首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈“神似”理论在唐诗英译中的重要作用——以《送友人》的两个英译版本为例
引用本文:狄东睿,赵俊.浅谈“神似”理论在唐诗英译中的重要作用——以《送友人》的两个英译版本为例[J].西藏民族学院学报,2011,32(1):118-120.
作者姓名:狄东睿  赵俊
作者单位:咸阳师范学院外语系,陕西咸阳,712000
摘    要:诗歌是一种独特的艺术表现形式,拥有优美的形式和丰富的内容,唐诗也不例外。英译唐诗时,应以再现诗作精神内容风貌为主,即以达到“神似”为翻译第一目标,才能更好地保持唐诗的原貌。本文选择李白《送友人》的两个英译本,分析了“神似”理论在唐诗英译中的重要作用。

关 键 词:神似  唐诗英译  《送友人》

On Resemblance in Spirit in the English Translation of Tang Poems: Two English Editions of A Farewell to A Friend by Libai
Di Dongrui,Zhao Jun.On Resemblance in Spirit in the English Translation of Tang Poems: Two English Editions of A Farewell to A Friend by Libai[J].Journal of Tibet Nationalities Institute(Philosophy and Social Sciences Edition),2011,32(1):118-120.
Authors:Di Dongrui  Zhao Jun
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号