首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译目的论看儿童文学翻译--以Charlotte’s Web的两个中译本为例
引用本文:卞月娥.从翻译目的论看儿童文学翻译--以Charlotte’s Web的两个中译本为例[J].云梦学刊,2012,33(6):146-148.
作者姓名:卞月娥
作者单位:湖南理工学院公共外语教学部,湖南岳阳,414006
摘    要:“翻译目的论”为翻译研究提供了新的视角。以目的论为理论依据,对《夏洛的网》的两个中文译本进行的对比分析.旨在引起学者对儿童文学翻译的关注和重视。该研究发现,这两个译本都非尽善尽美。在翻译活动中,译者应在理解儿童文学特殊性的基础上进行翻译,努力提高儿童文学翻译作品的质量,进而更好地服务儿童。

关 键 词:儿童文学翻译  目的论  《夏洛的网》

SKOPOSTHEORIE AND TRANSLATION OF CHILDREN'S LITERATURE --A Contrastive Study of Two Chinese Versions of Charlotte's Web
BIAN Yue-e.SKOPOSTHEORIE AND TRANSLATION OF CHILDREN'S LITERATURE --A Contrastive Study of Two Chinese Versions of Charlotte's Web[J].Journal of Yunmeng,2012,33(6):146-148.
Authors:BIAN Yue-e
Institution:BIAN Yue-e (Department of Non-major Foreign Languages Teaching,Hunan Institute of Science and Technology,Yueyang 414006,China)
Abstract:"Skopostheorie" offers a new perspective for translation studies. On the basis of "Skopostheorie", this study analyzes two Chinese versions of Charlotte's Web to arouse the scholars' attention to the translation of children's literature. The findings reveal all these two versions are not perfect. When translating for children, the translators should understand the specific characteristics of children's literature. The quality of translated works, then, can be improved and the children can be served better.
Keywords:Translation of Children's Literature  Skopostheorie  Charlotte's Web
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号