论莎士比亚长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译 |
| |
引用本文: | 熊辉.论莎士比亚长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译[J].广东社会科学,2014(3). |
| |
作者姓名: | 熊辉 |
| |
作者单位: | 西南大学重庆抗战大后方研究中心;西南大学中国新诗研究所; |
| |
基金项目: | 教育部新世纪优秀人才支持计划资助项目“抗战大后方翻译文学研究”(项目号NCET-12-0937)的阶段性成果 |
| |
摘 要: | 学术界至今鲜有人对莎士比亚第一首长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译情况作充分考证和研究。抗战时期,曹鸿昭的译文注重诗歌的形式艺术和读者的理解程度;建国初期,方平的译文除忠实于原文外,具有浓厚的"战争"和"政治"色彩;20世纪60年代,梁实秋在台湾出版的译文讲求"信息的对等";"文革"结束前后,张若谷的译文在语言显示出典雅的特征;20世纪末期,曹明伦的译文具有整齐和押韵的特点。在纵向梳理该诗翻译历程的同时,重点讨论各单行本的翻译特点和时代特质,横向比较了多种译文的语言艺术特色,由此廓清莎翁第一首长诗在中国的翻译历程。
|
关 键 词: | 《维纳斯和阿多尼斯》 翻译选材 创造性叛逆 莎士比亚 抒情长诗 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|