首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论莎士比亚长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译
引用本文:熊辉.论莎士比亚长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译[J].广东社会科学,2014(3).
作者姓名:熊辉
作者单位:西南大学重庆抗战大后方研究中心;西南大学中国新诗研究所;
基金项目:教育部新世纪优秀人才支持计划资助项目“抗战大后方翻译文学研究”(项目号NCET-12-0937)的阶段性成果
摘    要:学术界至今鲜有人对莎士比亚第一首长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译情况作充分考证和研究。抗战时期,曹鸿昭的译文注重诗歌的形式艺术和读者的理解程度;建国初期,方平的译文除忠实于原文外,具有浓厚的"战争"和"政治"色彩;20世纪60年代,梁实秋在台湾出版的译文讲求"信息的对等";"文革"结束前后,张若谷的译文在语言显示出典雅的特征;20世纪末期,曹明伦的译文具有整齐和押韵的特点。在纵向梳理该诗翻译历程的同时,重点讨论各单行本的翻译特点和时代特质,横向比较了多种译文的语言艺术特色,由此廓清莎翁第一首长诗在中国的翻译历程。

关 键 词:《维纳斯和阿多尼斯》  翻译选材  创造性叛逆  莎士比亚  抒情长诗
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号