首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《诗经·关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性
引用本文:吴欣.《诗经·关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2011,23(1):132-137.
作者姓名:吴欣
作者单位:淮阴工学院 外语学院,江苏 淮安 223003
摘    要:《诗经》是我国文学史的光辉起点,也是我国现实主义文学的开端。作品以抒情诗为主流,开拓性地运用了赋、比、兴等表现手法,具有很高的艺术成就,对后世文学创作产生了重大而深远的影响。《关雎》是《诗经》中具有代表性的作品,是汉文化文学宝库中的珍品,因此,翻译工作者都不遗余力地将它译介国外。许渊冲先生、韦利先生是《诗经》翻译的佼佼者,分析研究他们的译诗策略,对于总结汉语古典文学西译的经验,构建现代翻译理论,自然有着不可忽略的益处。

关 键 词:《诗经》  《关雎》  英译本  审美
收稿时间:2010/6/20 0:00:00

On the Translation of "Ospreys Cooing" in"Poetry"
WU Xin.On the Translation of "Ospreys Cooing" in"Poetry"[J].Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications:Social Science Edition,2011,23(1):132-137.
Authors:WU Xin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《重庆邮电大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆邮电大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号