首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

陶渊明诗歌翻译的美学重构——以“饮酒(五)”为例
引用本文:李柯.陶渊明诗歌翻译的美学重构——以“饮酒(五)”为例[J].四川理工学院学报(社会科学版),2010,25(2):114-117.
作者姓名:李柯
作者单位:重庆三峡学院,团委,重庆,万州,404000
摘    要:陶渊明诗歌是中国文学艺术中的瑰宝,翻译陶渊明诗歌不仅仅是语言文字的转换,译者当尽量在译文中再现原文的美学价值。文章以汪榕培和方重对饮酒(五)的英译为例,讨论陶渊明诗歌翻译过程中形式和意境两个层面的关学重构。

关 键 词:《饮酒(五)》  形式  意境  美学

Aesthetic Reconstruction of the Translation of TAO Yuan-ming's Poems——With the Example of Drinking Wine (Ⅴ)
LI Ke.Aesthetic Reconstruction of the Translation of TAO Yuan-ming''s Poems——With the Example of Drinking Wine (Ⅴ)[J].Journal of Sichuau University of Science & Engineering:Social Sciences Edition,2010,25(2):114-117.
Authors:LI Ke
Institution:LI Ke (Committee of Communist Youth League,Chongqing Three Gorges University,Chongqing 404000,China)
Abstract:Poems by TAO Yuan-ming are viewed as the bright pearls in the history of Chinese literature. The translation of TAO's poems is not just the rendering of words but the reconstruction of the poems' aesthetic value. This paper, taking the English translations of Drinking Wine (V) respectively by WANG Rong-pei and FANG Zhong, discuss- es the reconstruction of the aesthetic value of TAO's poems both in form and artistic conception.
Keywords:Drinking Wine (V)  form  artistic conception  aesthetics  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号