首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

异中求同变中求信——译西德尼·谢尔顿《我的另一面》第一章有感
引用本文:唐健禾.异中求同变中求信——译西德尼·谢尔顿《我的另一面》第一章有感[J].四川理工学院学报(社会科学版),2011(4):124-127.
作者姓名:唐健禾
作者单位:四川I理工学院,四川自贡,643000
基金项目:四川省教育厅2009-2012高等教育人才培养质量和教学改革项目,四川省教育厅2010重点项目(IOSAII
摘    要:在翻译西德尼·谢尔顿的自传体小说《我的另一面》的第一章中感受倍深,从忠实传意、瞻前顾后、运用技巧等几个方面归纳,进而研讨在两种语言的转换过程中何以异中求同、变中求信,从而更加深刻地认识翻译行为既受限制性约束,又有创造性的自由,其本质是在两种不同文化之间进行协调。

关 键 词:《我的另一面》  翻译行为  忠实  传意

Seeking Equivalence from Difference and Attaining Loyalty from Changing -- The Experience of Translating the 1~ Chapter of My Other Side
TANG Jian-he.Seeking Equivalence from Difference and Attaining Loyalty from Changing -- The Experience of Translating the 1~ Chapter of My Other Side[J].Journal of Sichuau University of Science & Engineering:Social Sciences Edition,2011(4):124-127.
Authors:TANG Jian-he
Institution:TANG Jian-he(Sichuan University of Science & Engineering,Zigong 643000,China)
Abstract:Through the feelings of translating the 1st chapter of My Other Side by Sidney Sheldon, the thesis makes conclusions on how to transfer faithfully, how to correlate harmonically and how to apply skills correctly. In the mean- while, how to seek equivalence from difference and how to attain loyalty from changing are studied in the course of transference between two languages. In this way, the recognition has been profoundly raised that translation activities are not only restricted but also free with creation. The nature of translation is harmonization between two different cul- tures.
Keywords:My Other Side  translation activity  be loyal  be expressive
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号