海外出版物中汉语文化词语的翻译方法与策略倾向 |
| |
引用本文: | 陆全.海外出版物中汉语文化词语的翻译方法与策略倾向[J].广西社会科学,2010(3):99-102. |
| |
作者姓名: | 陆全 |
| |
作者单位: | 中南民族大学外语学院,湖北,武汉,430074 |
| |
基金项目: | 中南民族大学科研项目 |
| |
摘 要: | 海外出版物中,汉语文化词语翻译通常采用直译、先音译再加上直译作为注释、音译加脚注、直译、直译与文化对应词并用、借译以及直译加脚注等方法,而汉语文化词语翻译策略的选择受到多种因素的影响,译者越来越倾向于采用以异化为主的翻译策略。
|
关 键 词: | 汉语文化词语 翻译策略 异化 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|