首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例
引用本文:杨平.从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例[J].长春理工大学学报(社会科学版),2013(12):141-143.
作者姓名:杨平
作者单位:安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000
摘    要:文学作品中常常会融入特定的文化意象,不少儿童文学作品也不例外。由于文化存在地域和民族的差异,这些原本十分受欢迎的作品在异国却不受待见,这就要求在儿童文学翻译时对其中的文化意象进行重构。从符号学的角度对翻译中文化意象重构问题进行讨论,则为文化意象的翻译提供了理论依据。在此基础上结合赵元任所译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》中所采取的重构文化意象的方法,以求能为外国儿童文学作品翻译者提供一些帮助。

关 键 词:符号学  文化意象  重构  儿童文学
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号