首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译的选择与渐进的理解——勒克莱齐奥《沙漠》的译介与评论
引用本文:高方.翻译的选择与渐进的理解——勒克莱齐奥《沙漠》的译介与评论[J].南京社会科学,2010(6).
作者姓名:高方
作者单位:南京大学外国语学院,南京,210093
基金项目:国家社会科学基金重大项目,国家社会科学基金重大项目,江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目 
摘    要:2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥在中国已有近三十年的译介历史.中国对勒克莱齐奥的选择与翻译,具有明显的特点.<沙漠>一书是勒克莱齐奥在中国译介的第一部作品,译者的选择与理解,对其在中国的传播着多重的意义.本文针对勒克莱齐奥获奖后中国文坛对其褒贬不一的评价,以勒克莱齐奥在中国最早译介的<沙漠>一书的选择与理解为例,通过中国的法国文学翻译和研究界对该作品渐进的认识与理解的过程的描述与分析,说明对一个作家的思想和创作的理解是一个发展的过程,其中涉及包括意识形态、社会语境和文学价值观等在内的多种因素.

关 键 词:勒克莱齐奥  《沙漠》  译介  理解

Translation and Understanding: On the Chinese translation of le Clézio's Désert
Gao Fang.Translation and Understanding: On the Chinese translation of le Clézio's Désert[J].Social Sciences in Nanjing,2010(6).
Authors:Gao Fang
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号