On Ezra Pound's Principle and Artistry of the Poetry Translation
-
摘要: “译作乃是新作”是庞德从译作的接受角度和文学翻译的意义出发提出的翻译原则。这一翻译思想对西方翻译界影响很大。本文通过分析庞德的诗歌翻译原则和艺术性来阐明诗歌翻译的艺术原则和个性特征 ;同时强调加深对庞德的中国文学和文化译作及其翻译理论形成的背景和现当代翻译理论发展动态的了解, 从而以文学翻译的多元视角来认同多元文化语境中的文化差异性。Abstract: This paper assesses the Ezra Pound's translation principle, "A translated works is a new one." Through analysis of Pound's principle and artistry of the poetry translation, the artistic principle and thumbprint of poetry translation are clarified. A pressure to deepen one's understanding of his Chinese literature and culture, the background with which his translation theory led to its present day form, is placed on the audience.
-
Keywords:
- Ezra Pound /
- Translation of poetry /
- artistic principle /
- Translated works
-
-
[1] [20] Hugh Kenner,The Poun Era,Pimlico,1991,p.121,151-152.
[2] Ira B.Nadel,The Cambridge Companion to Ezra Pound,London:Cambridge Univ.Press,1999,p.240. (自译). [3] [4][6][7][12][21][19][20] Ronnie Apter,Digging for the Treasure:Translation after Pound,New York:Paragon House Publishers,1987,p.3.32.7.41.122.121.9.106.24.(自译). [5] John Dryden,Preface to Ovid’s Epistles(1680),The Works of John Dryden,ed.Edward N.Hooker, vol.18,p.114-115.(自译). [8] 金性尧《:唐诗三百首新注》,上海古籍出版社,1991,p.331. [9] [11] Ezra Pound,Ezra Pound:Translations,New York:New Directions Publishing Cooperation,1963, p.198.209.
[10] Roger Fowler,Old English Prose and Verse,London:Routledge and Kegan Paul Ltd.,1966,p.110.
[13] [17] Ezra Pound,The Contos,New York:New Directions Publishing Cooperation,1993,p.445.457.
[14] 埃兹拉.·庞德《:比萨诗章》(黄云特译),漓江出版社,1998,p.4. [15] [16] 朱熹《:四书集注》,岳麓书院出版社,1988.p.374.65.
计量
- 文章访问数: 635
- HTML全文浏览量: 1
- PDF下载量: 12