首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

功能语境视域的《论语》歧义句语内翻译模式研究
引用本文:邱靖娜,张敬源. 功能语境视域的《论语》歧义句语内翻译模式研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2016, 32(2): 31-35. DOI: 10.3969/j.issn.1008-2689.2016.02.005
作者姓名:邱靖娜  张敬源
作者单位:北京科技大学外国语学院,北京,100083;北京科技大学外国语学院,北京,100083
基金项目:教育部新世纪优秀人才计划支持项目“功能语言学视野下的自然语言处理研究”(编号为NCET-10-0228);北京科技大学博研基金(编号为06198077)
摘    要:语内翻译是典籍翻译过程中一个重要步骤,其对典籍歧义句的处理直接影响最终的翻译质量。在功能语境理论框架内,采用宏观功能语境分析和自下而上的具体分析相结合的方法,以《论语·学而篇》第8章“学则不固”的“固”字为例,对《论语》歧义句语内翻译进行研究,探讨可操作的翻译模式。研究发现在歧义句语内翻译过程中进行语境还原,有助消除词汇歧义;研究认为“学则不固”的“固”字应作“固陋”解译。 

关 键 词:功能语言学  语境理论  《论语》  语内翻译  歧义
收稿时间:2015-09-30

Disambiguating Controversial Chapters in The Analects from the Perspective of Functional Context Theory
QIU Jing-na,ZHANG Jing-yuan. Disambiguating Controversial Chapters in The Analects from the Perspective of Functional Context Theory[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition), 2016, 32(2): 31-35. DOI: 10.3969/j.issn.1008-2689.2016.02.005
Authors:QIU Jing-na  ZHANG Jing-yuan
Affiliation:Foreign Studies College, University of Science and Technology Beijing, Beijing 100083, China
Abstract:Increasing translation of Chinese Classics calls for more attention to translation evaluation.Within the framework of context theory in Systemic Functional Linguistics, this paper, taking“ku” in the first chapter of The Analects as an example, integrates macro-analysis with bottom-up analysis to research on the intra-lingual translation model of controversial chapters.It is found that context reconstruction can help to solve the ambiguity involved.Based on this research, “ku” herein should be translated as“being shallow” rather than “being firm”.
Keywords:Systemic Functional Linguistics  context theory  The Analects  intra-lingual translation  ambiguity
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号