《论语》英译文语篇的情态责任对比研究 ——以Arthur Waley、刘殿爵英译本为例 |
| |
引用本文: | 魏银霞. 《论语》英译文语篇的情态责任对比研究 ——以Arthur Waley、刘殿爵英译本为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2018, 34(5): 28-37 |
| |
作者姓名: | 魏银霞 |
| |
作者单位: | 北京科技大学 外国语学院,北京,100083 |
| |
基金项目: | 北京科技大学博研基金项目“动词词组复合体的功能语义与句法研究”(编号为06198156)的阶段性研究成果 |
| |
摘 要: | 《论语》作为儒家思想的经典巨著,蕴含了丰富的中国传统文化,典籍译文的情态系统翻译直接关涉到译本质量。文章通过语料库工具PowerConc进行检索,从系统功能语言学角度对比了Arthur Waley和刘殿爵的《论语》英译文语篇中实现情态责任赋值的语言表达方式。研究发现,Waley多使用情态附加语、表心理过程的动词和否定形式表达情态责任,刘殿爵则多运用中心词为形容词的谓语扩展式、被动句和“there be”结构,Waley译本总体情态责任值高,刘译本则反向显示为偏向低情态责任。显著异质性的情态责任资源与译者再现《论语》人际功能的态度倾向密切相关。
|
关 键 词: | 《论语》英译 系统功能语言学 情态责任 对比研究 |
收稿时间: | 2018-06-16 |
A Contrastive Study of Modal Responsibility in the English Translated Texts of The Analects by Arthur Waley and D. C. Lau |
| |
Affiliation: | University of Science and Technology Beijing, Beijing 100083, China |
| |
Abstract: | As the classics of Confucianism, The Analects contains lots of Chinese traditional culture. And it is generally known the modality system of Classics Translation is directly related to the quality of target text. Accordingly, this paper, which is based on modal responsibility from Systemic Functional Linguistics, offers a contrastive analysis about their realization between the English version of Arthur Waley’s and D. C. Lau’s The Analects by PowerConc. The results show that modal adjuncts, psychological verbs and the negative forms appear more in Waley’s version. However, D. C. Lau would like to use more adjective phrases, passive voice and the structure of “there be ...”. Overall, when translating The Analects, Waley tends to take high modal responsibility, whereas D. C. Lau takes translating strategies to avoid responsibility and shows low modal responsibility. And the significant heterogeneity of modality responsibility between two versions is deeply influenced by the translator’s attitude to interpersonal function of The Analects. |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |