《三体》英译本之多重互动性 |
| |
引用本文: | 李庆明,习萌. 《三体》英译本之多重互动性[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2018, 34(5): 113-118 |
| |
作者姓名: | 李庆明 习萌 |
| |
作者单位: | 西安理工大学 人文与外国语学院,西安,710048;西安理工大学 人文与外国语学院,西安,710048 |
| |
摘 要: | 随着科技的发展,科幻文学作品对外传播也日益重要,而中国科幻文学翻译则一直处于文学作品翻译的边缘地带。为促进中国科幻文学对外传播,文章尝试从认知语言学视角出发,对《三体》英译本译者主体体验性和译者多重互动性进行研究。研究发现,科幻文学翻译研究应从译者出发,兼顾翻译活动中各因素。翻译活动前译者应加强与双语世界的体验,翻译过程中应更多关注读者需求,主动向读者靠拢。文章还对科幻文学翻译以及科幻文学译者队伍建设提出若干建议, 以期为我国科幻文学翻译提供借鉴。
|
关 键 词: | 科幻小说翻译 《三体》 认知语言学 多重互动性 |
收稿时间: | 2018-05-30 |
Study on the Multiple Interactions of the English Version of The Three Body Problem |
| |
Affiliation: | Xi’an University of Technology, Xi’an 710048, China |
| |
Abstract: | Science fiction translation has always been on the edge of literary translation in China. However, with the development of science and technology, the dissemination of science fiction can’t be ignored. In order to facilitate the spread of Chinese science fictions to the outside world, the co-authors make an attentative study on the translator’s subject embodiment and the multiple interactions of the English version of The Three Body Problem from the perspective of cognitive linguistics. The authors hold that the study of science fiction translation should start from the translator and take into account the various factors. Translators should strengthen their embodiment with bilingual world before translation and pay more attention to the needs of readers during the translation. On this basis, some suggestions are put forward for the cultivation of Chinese science fiction. It is hoped that this study would be of reference for the translation of Chinese science fictions. |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》下载全文 |
|