社会学视角下The Great Gatsby在中国的译介 |
| |
引用本文: | 钱多秀,李昱. 社会学视角下The Great Gatsby在中国的译介[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2019, 35(3): 1-6 |
| |
作者姓名: | 钱多秀 李昱 |
| |
作者单位: | 北京航空航天大学外国语学院, 北京 100191 |
| |
摘 要: | The Great Gatsby是美国作家菲茨杰拉德的代表作之一,其在中国的译介长达六十余年。文章基于布迪厄的社会学理论,从场域、资本和惯习三个核心概念出发,探究The Great Gatsby在中国的译介轨迹。从三个译介阶段考察译作在不同时间段、不同地区的译介以及不同译本的异同,以期解释三个译介现象并探讨其背后的社会动因。
|
关 键 词: | The Great Gatsby 汉译本 译介 社会学 |
收稿时间: | 2019-03-06 |
Translation ofThe Great Gatsby in China from the Perspective of Sociology |
| |
Affiliation: | School of Foreign Languages, Beihang University, Beijing 100191, China |
| |
Abstract: | The Great Gatsby,one of the representative works of Francis Scott Key Fitzgerald,has been translated into Chinese since over 60 years ago.Based on Pierre Bourdieu's sociology,this paper studies the translation ofThe Great Gatsby in China in terms of three major concepts: field,capital and habitus.The similarities and differences of Chinese versions in different time periods and regions and by different translators are discussed to interpret three phenomena and further reveal the implied social factors. |
| |
Keywords: | |
|
| 点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》下载全文 |
|