首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英语限制性和非限制性定语从句的区别在于限制性定语从句对名词先行项具有次范畴化功能,而非限制性定语从句则没有.能被限制性定语从句修饰的先行项是在语境中所指不明确的名词,它们需要通过次范畴化功能提高指示度和可识度;不能被限制性定语从句修饰的先行项必须是意义有明确所指的名词,它们不能再被次范畴化了,只能被非限制性定语从句修饰,对其意义进行补充说明.  相似文献   

2.
一、定语从句的限制性(restriction)和非限制性(non-restriction) A.基本概念:定语从句分两大类:限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句充当先行词(antecedent)的修饰语,它与先行词有着不可分割的联系,对先行词起着限制其性质或类别的作用;反之,非限制性定语从句则与先行词只有着松散的联系,对先行词所指的意义并不起限制作用,仅起补充说明的作用。  相似文献   

3.
一、引言 英汉两种语言的句法功能及结构多有不同.在英汉翻译的过程中,应选择适当的汉语句式来对应英语原文的句式,以完整而清晰地传达原文的意思.含有定语从句的复合句是英语复合句中常见的一种,它的翻译应根据其本身所表示的意思及汉语的表达习惯(语法规范),选用合译法或分译法.一般来说,含有限制性定语从句的复合句多用合译法,含有非限制性定语从句的复合句多用分译法.在本文中,对含有定语从句的复合句的翻译主要是从这两方面考虑的;定语从句在汉语译文中的位置;定语从句的句法功能.  相似文献   

4.
汉语中有定语但没有定语从句,汉语中的定语是前置性的词或词组形式;英语中的定语则表现为词或词组或从句形式,词或词组形式的定语既可以前置于作先行词的名词或代词前,也可以后置于作先行词的名词或代词后,而从句形式有两种,一种是限制性定语从句,一种是非限制性定语从句,主要置于作先行词的名词或代词后,限制性定语从句无前置现象,非限制性定语从句除了as引导的从句可前置外,其他词引导的定语从句则不能前置。翻译英语定语从句有多种技巧与方法,学习与研究者都应该努力去学习、探索。  相似文献   

5.
就航海英语中一些非限制性定语从句的要素进行了分析。与限制性定语从句不同,非限制性定语从句存在更多的限制,如含有的先行词及所选关联词。所以本文旨在探究航海英语中非限制性定语从句的一些特点。  相似文献   

6.
英语中的定语从句有限制性定语从句和非限制性定语从句两种,在英语翻译中,主要涉及的翻译方法主要涉及上述两种定语。此外,有些定语从句和主句之间存在着状语关系,以及一个句子中除了有一个定语从句外还有其他从句及"复杂定语从句"的情况,本文就这些句子的翻译方法进行了探讨。  相似文献   

7.
考研英语翻译中,定语从句是每年必考的句式,对近十年真题的总结可以发现定语从句的考查在有的年份甚至达到4句之多,因此,正确理解和翻译定语从句对考生来说尤为重要.在对句子正确理鳃之后,限制性定语从句的翻译方法主要有前置法、后置法和状译法;非限制性定语从句主要用前置法和后置法进行处理;翻译嵌套式定语时要把定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息.  相似文献   

8.
<正> 英语名词后的-ing分词结构在许多情况下可以扩展为形容词性分句,亦即通常所说的定语从句,反之,形容词性分句或定语从句亦可简化为-ing分词结构,即是说,-ing分词结构和形容词性分句两者可以互相转换.但是,这样的转换会不会给句子的意义带来变化呢?也就是说,名词后的-ing分词结构和形容词性分句在用法上和意义上有没有差别呢?回答是肯定的.这两种结构形式不同,用法不同,表达的意义也不尽相同.人们通常说的两种结构可以互换,是以不考虑转换以后意义上的差别为前提的.诚然,在有些情况下,两种结构的差别确实很小,小到人们可以忽略不计.但差别小并不等于没有  相似文献   

9.
一、引言英汉两种语言的句法功能及结构多有不同。在英汉翻译的过程中 ,应选择适当的汉语句式来对应英语原文的句式 ,以完整而清晰地传达原文的意思。含有定语从句的复合句是英语复合句中常见的一种 ,它的翻译应根据其本身所表示的意思及汉语的表达习惯 (语法规范 ) ,选用合译法或分译法。一般来说 ,含有限制性定语从句的复合句多用合译法 ,含有非限制性定语从句的复合句多用分译法。在本文中 ,对含有定语从句的复合句的翻译主要是从这两方面考虑的 ;定语从句在汉语译文中的位置 ;定语从句的句法功能。二、含有定语从句的英语复合句与汉语句…  相似文献   

10.
Current Situation of Health Personnel in Community Health Care Center in Fujian Province and Suggestions for Their Development
Ruo-yan, LI Yue-ping (1. Department of Health Care Management and Social Medicine in Public Health School Medical University, Fuzhou 350108 ;2. Centre for Health Policy Research, Fuzhou 350108, of Fuj ian China)
Abstract: The paper investigates the current situation of health personnel in the centers for community health care in Fujian Province, and analyzes such existing problems as the number of personnel, the struc ture of their academic disciplines, the level of their educational bac while, some policy recommendations have been made for improving kg th round and job title structure. Mean e quality of the healthcare personnel, such as providing adequate healthcare workers and work-place oriented training, stepping up staff training and satisfying requirements of the workers.  相似文献   

11.
关系代词as和which都可用来引导限制性定语从句和非限制性定语从句,而且用得很广,俯拾即是。本文拟就as和which在定语从句中的用法之异同及其译法作一肤浅的探讨。 (一) As和which在定语从句中的相同用法,主要有以下几点。 (1)As和which引导非限制性定语从句时,均可代替前面主句中作表语用的表示人的名词或名词词组。例如:  相似文献   

12.
另类英语定语从句指的是英语中起补充说明作用的非限制性定语从句.对此类定语从句的翻译,翻译界目前普遍都是采用"形合"法去翻译,即增加汉语连词译成各种状语从句或并列分句.这一译法没能体现此类定语从句的语用修辞功能,本文认为应采用"意合"法翻译此类定语从句,充分体现它的语用修辞功能.  相似文献   

13.
英文摘要     
On the Path of Social Workers' Intervention in the Elderly Health Management in Communities
Abstract: The elderly health management in communities involves health assessment, classification and treatment. In the assessment stage of elderly health management, social workers play the role of managers and professionals of resource mobilization; in the stage of classification, social workers act as instructors and supporters; in the stage of treatment, social workers function as providers of services and advocates of policies. The paper holds that government should play a leading role in the process of elderly health management, strengthening the construction of social work human resources and broadening social workers' intervention in the elderly health management.  相似文献   

14.
英语的定语从句有限制性和非限制性之分,在翻译的过程中应根据它的结构和含义采取灵活的译法。较典型的译法可归纳成以下五种:“带的”的定语词组、后置并列分句、从句和主句的融合、独立句及汉语的偏正复句。另外,由关联词as、but引导的定语从句的译法也有独到之处,值得关注。  相似文献   

15.
文章从思维模式和语义承载量两方面的差异分析了造成英语定语从句汉译困难的直接原因及其根源,指出了定语从句翻译中的疑难所在:起状语作用的定语从句、复杂的定语从句及某些限制性定语从句。并就如何解决这些疑难进行了探讨。  相似文献   

16.
英汉关系从句认知模式的对比在英汉句法结构转换的对比性研究中极具代表性。英汉语言思维的认知模式差异表现在英汉句法结构的认知差异上,则有“形合”和“意合”之分,反映在语言形态和结构上,则有“树型结构”与“竹型结构”的认知对比。不同的英汉认知模式影响着同一客观事实的语言逻辑的表达顺序,进而影响关系从句的句法结构的转换,即英语关系从句与汉语的偏正复合结构的定语转换关系和非定语转换关系。进而从认知心理反映的角度出发,对限制性定语和非限制定语的认知心理空间的影响进行阐述,以解决非定语转换的问题。  相似文献   

17.
<正> As作关系代词引导定语从句,其用法纷繁复杂,极不易为初学者所把握.它既可引导限制性的定语从句,又可引导非限制性的定语从句;它所代表的意义可以是一个词,一个词组,或是一个分句;它在句子中的位置有前位、中位、后位;主句有否定意义时,它在有些情况下不包括否定意义,而在有些情况下又包括否定意义.本文拟就As作关系代词的上述用法问题作一些归纳和总结,希望能对英语学习者有所帮助.  相似文献   

18.
-ing分词和-ed分词在英语学习中经常出现,也经常用到,而且在实际应用中会碰到许多棘手的问题。笔者从-ing分词和-ed分词的性质和功能-、ing分词/-ed分词和定语从句之间的转换以及-ing分词被动式和-ed分词的比较三个方面入手对-ing分词和-ed分词进行归纳比较。  相似文献   

19.
该文运用英汉比较的方法探讨了英语定语从句的翻译手法。如果定语从句结构简单 ,就直接翻译成汉语的定语结构 ;如果定语从句结构较复杂 ,就应该灵活采用其他的手法来处理 ,如重复先行词译出 ,译成状语从句等。总之 ,不管英语定语从句结构是否复杂 ,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号