共查询到15条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
王芳 《合肥学院学报(社会科学版)》2005,22(4):92-94
台湾诗人余光中一生事诗歌、散文、评论、翻译,且称其为自己写作“四度空间”。余光中先生在翻译中就翻译与创作关系、译者译德、诗歌翻译、翻译对中文影响等方面着重阐述了翻译的重要性,翻译是一种创作,译者要充分发挥中华文字的优势来从事翻译事业。先生的观点多属随感而发,且皆深深植根于中华传统文化,而国内尚无人作文对其予以总结描述,故而对其作一基本梳理,以彰显其要。 相似文献
2.
陈才俊 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2005,22(5):92-95
余光中不仅是一位卓越的文学家,也是一名优秀的翻译家。他通过长期亲身的翻译实践与教学,摸索出一套别具一格的翻译理念,认为翻译是一种有限的创作,是一种变通的艺术,要形义兼顾;翻译者需具有学者的学识和作家的灵气;优秀的翻译教师应从事大量的翻译实践。 相似文献
3.
曾玮 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2005,7(4):87-89
归纳、分析了台湾著名诗人、散文家、评论家、翻译家余光中的翻译观,着重讨论了余光中对于译文语言、文学翻译本质、译者素质三方面的看法。 相似文献
4.
从余光中中西融通的语言观出发,运用对比语言学理论,通过对其译作的描述性研究,更为全面地探讨其“西而化之”、“善性西化”的翻译思想和特色,以展示其文学翻译活动的潜在动机。通过余光中的语言观反思其翻译思想和实践,既有助于提高对语言西化的认识,也有利于理解其翻译特点。 相似文献
5.
李欣 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(4):96-98
余光中的翻译思想得益于文学创作,他认为翻译与创作密不可分,翻译是一种有限的创作,是一门变通的艺术。以余光中的戏剧译作《不可儿戏》为例,对其"译原意而非原文"的翻译原则及不拘一格、灵活变通的翻译策略进行探讨,对其所运用的意译、词性转换、巧用叠词、化用成语、巧用对仗句、化解长句等翻译手法进行了具体分析。 相似文献
6.
张瑞 《北京化工大学学报(社会科学版)》2017,(2)
余光中诗文双绝,在翻译领域亦成绩斐然.他处理译文语言的一大核心观点,在于避免中文西化,力求流畅、地道的中文表达,而他同时又主张提高译者的地位.本文以美国学者劳伦斯·韦努蒂提出的“译者的隐形”一说为理论参照,经过对比分析,可知余光中的这一翻译语言观点与其提高译者地位的主张之间存在理论层面的潜在矛盾. 相似文献
7.
8.
马联虎 《西昌学院学报(社会科学版)》2011,(3):46-48
余光中是台湾诗坛上一位极重要的诗人,他的诗歌倾向多变,艺术风格极不统一。这与他的诗歌创作经历了从传统出发——走向西化——回归传统的历程有关。通过深入的分析我们不难发现,其诗歌具有这样一些特点:思国怀乡情感浓烈;现代与传统意识交融;地域感、现实感、时代感强烈;咏物寄情,托物抒怀艺术手法娴熟。 相似文献
9.
在余光中多年的散文创作中,既有一以贯之的因素,也有着发展变化,本文分析了其散文变与不变的表现,并初步探求了产生变化的原因。 相似文献
10.
11.
袁靖华 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2002,5(3):93-97
现代知识者漂泊无依的宿命感 ,促使作家深入传统寻找心灵的憩居地。以余光中和余秋雨的创作为例 ,比较分析二人返归中华文化家园的精神旅程。他们既差异鲜明又殊途同归 ,体现了当代“寻找家园”母题的两种典型倾向 :余光中如“断奶的孩子”呼喊着对华夏故国的“眷恋与皈依” ;余秋雨则以学者的睿智试图开掘中华传统文化精神的深沉内蕴 ,思考着古老文明的现代转化 相似文献
12.
罗昌智 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,24(3):323-326
台湾诗人余光中的作品有着独特的文化品格。这便是以寻根念祖、返本思归为核心的浓重的家园情节 ;以民族自尊、忧世伤生为表现的沉郁的忧患意识 ;以崇尚幻美、耽于理想为取向的人格追求 ;以天人感通、逍遥浪漫为旨趣的人生情怀 相似文献
13.
曾记. 《北京科技大学学报(社会科学版)》2012,28(3):22-27
《论语》翻译研究是中国典籍翻译问题的集中体现,在当今时代有着丰富的学术价值和重要的文化战略意义。在现实语境和学术语境的双重变革影响下,当代《论语》翻译研究已然超越了如何译好《论语》这一朴素的主题,发展成为以经典的跨语际诠释为核心的、融合多元学术进路的问题平台。《论语》作为"开放的文本"在诠释过程中不断被重构,其翻译问题有着深刻的诠释学学理基础。翻译研究的语言学转向与文化转向分别为《论语》翻译研究开创了以共时性、描述性和语篇性为特征的语言学进路,和以历时性为特征、高度关注翻译的文化塑造力量所牵涉的话语、权力、政治等问题的文化研究进路。本文借助"首届《论语》翻译研讨会"所汇集的成果,较为全面地论述这一平台在当代呈现的问题方式和理论图景。 相似文献
14.
在翻译过程中,译者为使译作成功进入目的语文化,就要在两种语言、文化、篇章传统之间进行取舍,翻译规范便由此显现出来。在扼要概述图里的翻译规范论的本质、分类后,本文通过对辜鸿铭《论语》英译本的分析看翻译规范的运作方式。 相似文献
15.
GENG Xiaochao 《中北大学学报(社会科学版)》2008,(Z1)
关于翻译的方法历来为各种学派争论的焦点,可谓百家争鸣,众说纷纭,莫衷一是。透过众多译法主张,不难找出他们所恪守的一条准则,即翻译的标准。翻译的标准是检验一切翻译理论合理与否的唯一准绳。本文从直译和意译的基本定义出发,依据翻译的标准,针对其各自的优点与不足分别加以阐述,究其内在的相互关系并进一步讨论翻译活动中各自所遵守的基本规则。 相似文献