首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
口译记忆的心理学基础及对教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文根据心理学关于记忆的研究,结合实践和教学经验总结出提高口译初学者记忆能力的若干教学方法与技巧,包括加强听力练习、复述练习、笔记学习和知识积累等,从而解决初学者提高口译能力的瓶颈问题。  相似文献   

2.
听力能力的高低直接影响口译的质量。通过分析听力中可能出现的问题,指出应注重训练,以合理的方法,掌握听力的技巧,提高听力水平。  相似文献   

3.
英语课是中国学生必修课程,听力是外语学习中的一个重要能力.当前中国学生的听力水平普遍差强人意,但问题很多.因此,如何提高英语学生听力能力是教师们一直探讨的一个问题.借鉴口译听辨技巧,针对听力实际情况,对该技巧进行选择调整并加以应用,希望有助提高学生听力能力.  相似文献   

4.
于2002年开考的《上海市英语口译基础能力证书》考试,是中高级英语口译考的配套项目。考试分为笔试与口试两个部分。笔试部分以听力考试的形式举行;口试包括口语和口译。《上海市英语口译基础能力证书》考试第一部分为笔试,以听力形式举行,考试时间45分钟;第二部分为口试(含口语和口译),考试时间为口语10分钟(其中准备时间为6分钟,考试时间为4分钟);口译1 5分钟,考试时间共为70分钟。笔者是上外成教院长乐分部的基础口译老师,我所带班级的学员基本上都是在读学生,他们中大部分人的目的是通过基础口译的学习来奠定日后参与中高级口译考试的基础。因此,我在教学过程中就有意识地把培养学员的口译基础能力放在第一位。由于口译强调综合语言能力的应用,其中听力可以说是我们中国学生英语学习的最大障碍,听不懂就不可能翻译,所以如何提高听力是至关重要的。  相似文献   

5.
听力是英语中/高级口译考试笔试的“排头兵”。下面,笔者结合自己在上海新东方学校多年的教学心得,谈谈英语中高级口译笔试听力部分备考要领及能力要求。英语中级口译笔试听力部分考试会出三种  相似文献   

6.
口译是一项现场反应、当即见效的语言交际活动。口译教学必须按照其自身特性来安排。应用型商务英语口译教学更应加强实践性,强调口译技能技巧训练,提高学生的口译能力。就口译教学过程中怎样使学生建立良好的知识结构、以及综合提高学生素质和口译能力方面,提出了可行性措施。  相似文献   

7.
应用型商务英语口译教学与学生能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译是一项现场反应、当即见效的语言交际活动。口译有其自身特点,口译教学必须按照这种特性来安排。应用型商务英语口译教学更应加强实践性,强调口译技能技巧训练,提高学生的口译能力。本文就口译教学过程中怎样使学生建立良好的知识结构、综合提高学生素质和口译能力,提出了可行性措施。  相似文献   

8.
跟读练习作为一种口译训练方法,可以扩大记忆容量、改善注意力分配、提高语速和多任务操作等。同时,跟读听辨过程中声音信息与跟读者已有的认知图式和社会经验相互关联,也是一个系统的认知心理过程。在基础口译课程中运用跟读练习训练学生的口译听辨能力,发现它可以启动“主动听辨”过程,激活听辨者的联想、预测推断和逻辑思维等认知关联能力,从而更好地理解听力信息,有助于提高听辨效率,改善产出质量,达到更佳交际效果,有望成为基础口译尤其是英语视听课程的创新训练方法。  相似文献   

9.
口译活动中制约译员口译能力发挥的一个重要因素是心理因素,如何帮助学生克服怯场情绪,适应口译实战场景,是口译教学中的一个重要环节。这个环节和培养学生口译过程中的听力,记忆,语言转换和表达能力同样重要。有了过硬的口译心理素质才能更好的将全面口译能力发挥出来。本论文以西南民族大学外国语学院英语和日语口译教学为研究对象,以教学中的成功的学生为实证举例,通过心理语言学的角度探讨如何设计合理有效的商务谈判口译角色训练,促进学生习得过硬的口译心理素质,目的是为培养高级英日语互译人才做准备。  相似文献   

10.
英语演讲比赛在社会上日益得到重视,广大英语爱好者对如何提高英语口语水平产生了极大兴趣,而口译能力的高低可以直接反映出一个人的英语综合能力,特别是口语表达能力。那么,如何提高社区英语演讲技巧呢?口译与英语演讲之间是否存在一定的联系呢?文章探讨了英语演讲与口译的异同点,通过对比分析各自的特点,提出口译技巧训练可以促进英语演讲水平的进一步提高。  相似文献   

11.
口译中的记忆与理解   总被引:5,自引:0,他引:5  
在口译中 ,记忆是理解的前提与保证 ,理解是记忆的辅助与提高。口译记忆和理解需要语言知识、语言外知识、口译准备、分析思维能力、口译笔记能力、表达能力等知识和技能的共同参与。在口译教学中 ,应从记忆的规律、理解的性质、记忆和理解的关系等角度对口译活动的基础环节进行深入探讨 ,通过复述、转述、联想等方法有意识地强化相关能力 ,提高记忆能力。通过提高双语能力、增强语言外知识 ,在记忆力与理解力的相互促进中提高口译能力和对由言语或文字所承载的意义的理解技巧  相似文献   

12.
笔记训练本是口译中使用的练习方法,但其自身的特点和训练原理符合信息的解码规律。本文以大学英语理解阶段学生的信息理解能力为研究对象,通过对口译笔记特点、内容和原则的分析,从信息解码的角度分析口译笔记训练与大学英语阅读理解和听力理解的关系。通过分析,本文尝试性地提出将口译训练方法运用于旨在提高学生语言信息解码能力的课堂阅读和听力教学中,并根据自身实践从内容、材料类型、训练方法等角度阐述了具体的实施方法。  相似文献   

13.
口译考试与听力英语口译资格证书考试分中级、高级两个级别。根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、  相似文献   

14.
视译作为口译的一种特殊形式,具有不同于其他口译的传译机制和训练技巧,对提高口译能力起到至关重要的作用。结合社会认知学、心理学、语言学和大脑神经学等理论知识,通过探索视译训练中信息处理的模式,找到有效的信息处理方法与应用策略,并为提高口译能力的学习与记忆提供了依据。  相似文献   

15.
一日语听力课是日语系的一门专业基础课 ,是一门实践课。日语听力 ,即听解日语的能力 ,是指在学习日语的过程中 ,对语言、词汇、句型、语法现象的识别与理解能力 ,以及在此基础上 ,运用所掌握的语言知识 ,结合该语言的特点 ,在特定的语言环境中 ,有效地、正确地理解所听内容的能力。日语是交际工具 ,听、说、读、写是日语不可分割的四种技能。听和读是接受和理解的范畴 ,说与写是表达、应用的范畴。在交际过程中 ,接受、理解是表达、应用的基础与前提 ,即听是说、读是写的基础与前提。在学习日语的过程中 ,耳的训练在发展说的技巧方面具有特…  相似文献   

16.
针对俄汉-汉俄口译中的困难,采用理论与实践相结合的方法,基于俄汉-汉俄口译转换基本原理,对口译实践文本进行分析,提出八种典型的俄汉-汉俄口译转换基本技巧。熟练掌握这些基本技巧,能够保证俄汉-汉俄口译工作的顺利完成,否则,将会导致口译过程的认知处理超负荷。  相似文献   

17.
翻译主要分笔译与口译 ,虽然两者的性质和对象没有差异 ,但因交际环境不同 ,翻译的标准和技巧也不尽相同。口译活动可分为如下四个过程 :听清、理解、存储和表述。文章着重从这四个方面探讨了德汉口译过程中的一些基本技巧  相似文献   

18.
联络口译不仅需要译员具有优秀的语言能力,熟练掌握口译技巧,而且必须拥有良好的沟通协调能力,因此联络口译培训必须注重这些能力的全面培养。本文通过介绍英国巴斯大学联络口译一体化教学经验,并结合对中外联络口译培养模式绩效实例研究分析,试图为提高国内高校联络口译教学提供一些思考和建议。  相似文献   

19.
从近年两会记者招待会的口译入手,对口译实例进行阐述分析,研究口译技巧的运用。口译时采用增词法、模糊法、句式重构、译前准备、数字翻译、化繁为简等翻译策略,提高口译技能水平,增强口译实战能力。  相似文献   

20.
随着我国改革开放的不断深入和对外交流的日趋增加,大量的非专职口译者承担起了口译的重任,他们如何能胜任工作值得研究.本文从政治素质、语言能力、专业知识、文化素养、角色定位、外事纪律和礼仪等方面论述了非专职口译者所需具备的素质和口译工作对他们的要求.并从口译的理解、记忆与表达等方面探讨了口译的方法和技巧.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号