首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论翻译法与外语教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
外语教学中教学方法多种多样,翻译法是传统外语教学方法之一,是外语教学中不可缺少的一部分,但是在教学方法多样化的今天,翻译法被视为教学方法“老化”的一种表现。究竟翻译法在外语教学中的地位和作用如何,我们需要有正确的认识。  相似文献   

2.
译者修养的高低决定了译文的水平。要培养学生实事求是的态度,培养学生不断创新的精神,在实践中不断加强自身的翻译修养,以培养高素质的翻译人才。  相似文献   

3.
论外语教学中的文化教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文论述了外语教学中文化教学的重要性和必要性 ,并进一步探讨了文化教学的目标和具体内容。同时 ,提出了如何传授文化知识和提高文化意识的切实可行的方法  相似文献   

4.
教学翻译与英语教学--一个长期被人忽视的问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
在外语教学实践中 ,翻译一直扮演着一个重要的角色 ,而在理论界 ,它却经历了一个从兴盛到衰败再到复苏的过程。近年来 ,随着交际教学法的局限性逐步被认识 ,西方外语教学界 ,尤其是后交际法的倡导者对翻译的作用重新给予了肯定。本文试从历史以及现实的角度对翻译与外语教学的关系进行重新认识 ,并结合中国学生的学习特点分析了外语教学现状 ,预示了“教学翻译”的应用前景  相似文献   

5.
为了使学生更好地掌握语言,在外语教学中应重视文化教学,因为语言与文化密不可分.本文简述了语言与文化的关系,列举了交际中常见的文化差异,说明了外语教学中文化教学的必要性,并提出课堂上围绕教材内容归纳文化框架,介绍相关背景知识;听力教学中融入文化内容;引导学生利用课余时间阅读外文书刊,积累文化知识.  相似文献   

6.
我国学者对语言模糊性的研究取得了丰硕的成果,模糊理论被尝试用于翻译研究领域,形成新的模糊翻译理论。文章通过对理论进行简单梳理,探讨模糊翻译理论在翻译教学、语音教学、语法教学中的应用。  相似文献   

7.
随着我国科技、教育及经贸的发展和国际地位的提高,社会对翻译人才的需求日益迫切,特别是汉译英翻译人才。自2004年翻译作为一门独立的专业在部分高校外语学院招生以来,针对翻译教学中提高学生翻译能力的研究越来越多,但专门论及汉英翻译能力方面的著述相对较少,本文拟就此做一探讨。  相似文献   

8.
英语中汉语借词翻译方式及其外语教学的启示   总被引:3,自引:3,他引:0  
随着国际交往的日益频繁,以源语文化为归宿的翻译原则运用得会越来越广泛,最终仍将成为主导。本文通过对一些汉语借词实例以及汉语借词翻译方式细微变化的分析,对“以源语文化为归宿的翻译原则运用得会越来越广泛”的观点进行了阐述。  相似文献   

9.
随着经济全球化,我国的对外交流更加频繁,社会对外语及外语人才的需要更为突出,在合作和交流中起桥梁作用的翻译也显得尤为重要.但是,由于国内的大学英语基础教学很少开设专门的翻译课,因此将翻译融人到大学英语教学之中,以培养学生的翻译能力就显得十分必要.  相似文献   

10.
浅谈大学英语的翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来英语专业本科生的翻译能力普遍低下 ,本文通过英语翻译教学中学生译文暴露的几类问题 ,提出加强大学英语翻译教学、培养本科生翻译能力 ,应从英汉语言和文化的对比以及语言能力的提高两方面进行。翻译教学模式应从以教师为中心转向以学生为中心 ,培养学生负责任、独立工作的能力。  相似文献   

11.
大学英语教学中的翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

12.
对优秀生和差生在外语学习中的学习策略研究表明,优秀生在课堂内外都能够较好地使用元认知策略,他们有较强的自主学习能力.如何在外语教学中有意识地培养学生的元认知能力,使他们能够在完成正规的学校教育之后也能够继续有效地学习和更新知识,以适应复杂多变的高科技社会的需求,已经引起了外语界越来越多人的关注.实践证明,在外语教学中培养学生的元认知能力是必要的,也是可行的.  相似文献   

13.
学习语言的目的就是运用语言.为了达到交际的成功,交际双方必须具备一定的语用能力.它不仅包括正确使用语法遣词造句的能力,还包括在不同的语境中正确使用语言形式,遵循语言使用的社会文化规则,等等.在外语教学中,教师应重视对学生语用能力的培养.  相似文献   

14.
论外语教学中语用能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国学生在外语学习和使用过程中语用失误现象比较普遍。要避免语用失误,取得实际交际的成功,在外语教学中,培养学生的语用能力至关重要。  相似文献   

15.
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。  相似文献   

16.
目前中国高校英语专业的翻译教学普遍存在着中国文化失衡现象,这与“中国文化走出去”的战略很不协调。翻译教学在吸收西方优秀文化成果的同时,还要担负起弘扬中国文化的使命,从中国传统译学思想中吸取理论源泉,指导翻译实践;紧跟时代步伐,恰切翻译当代中国政治话语和文化现象;重视中国语言文化的教学,提升中国文化素养。  相似文献   

17.
从对比分析理论和错误分析理论的分歧入手,在理论和实践两个方面对母语在外语教学中的作用提出几点看法,以期较全面地探讨这一问题  相似文献   

18.
梅君 《九江学院学报》2007,26(5):109-112
文章从学生翻译练习出发,通过调查学生译文,认真分析了其中出现的问题,并提出改进翻译教学、提高学生翻译能力的建议与设想。  相似文献   

19.
在翻译学科迅猛发展和翻译人才培养体系段益完善的今天,翻译能力成为翻译教学的重要目标。文章探讨了翻译能力的构成内容和影响因素,提出应借助翻译教学各环节的合力,改进教学内容、优化课程设置、调整教学方法和手段、改善师资队伍结构,实现科学专业的翻译能力培养。  相似文献   

20.
要培养非英语专业学生的翻译能力 ,在大学英语教学中 ,教学翻译不能取代翻译教学 ,而进行翻译教学又必须遵循因地制宜性、系统性及针对性三项原则。此外 ,还应辅以英汉对照读物的研读和一定量的翻译实践  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号