共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
理解和表达是翻译过程中两个不可或缺的步骤,只有基于对原文的正确理解,才能再现原文的神韵,向读者传递异域文化的"原汁原味".而要做到对原文的正确理解,就必须注重语境分析.文章拟通过对<德伯维尔家的苔丝>两种译本若干译例的分析,旨在说明语境分析对原文理解和翻译的重要性. 相似文献
2.
张蕾 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2005,10(4)
文化语境在翻译过程中影响译者对词义的理解和选择.翻译时译者不仅要从原文文化语境的角度理解原文,同时还要从译语文化语境着眼,将原文信息重新表达为译文读者接受和理解的语篇. 相似文献
3.
浅谈语境与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李铭 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2002,26(2):41-44
语境在交际活动中对意义的理解起着决定作用 ,在翻译过程中也是如此。语境分为语言语境和言语语境 ,在翻译过程中两者同时存在 ,共同制约着翻译。语境不但对词义的取向起着决定作用 ,而且还影响到译文对原文风格和人物性格的再现。译者应根据原文风格和人物身份等因素构成的语境 ,充分理解原文并把握原文特点 ,以图准确再现原文风格 相似文献
4.
隋岩 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》1992,(4)
文学翻译作为艺术美的再创造活动,首先是理解原文的美,再传达出原文的美。这个美包括两个方面,一是美的内容,一是美的形式。这也就要求我们的翻译工作者具有两种基本能力:理解原文的美和再现原文的美。理解和再现(表达)是文学翻译的两个基本环节。理解是通过原文的形式(词语)来理 相似文献
5.
语篇连贯中的文化语境及其翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
刘连芳 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2011,14(4):139-141
语篇连贯不仅是语篇的特征,更是决定语篇翻译成功与否的保障之一。从语篇分析角度来看,文化语境是一种非常重要的实现语篇连贯的隐含手段,它对语篇连贯与翻译起着极其重要的影响,因此,译者在翻译过程中,应密切结合两种文化语境,对原文加深理解,并针对原语文化语境采用适当的翻译策略,确保在译语中体现原文的连贯、取得传神达意的效果。 相似文献
6.
语境是一综合、复杂、极为重要的语言学概念,是语言学习中一个重要的知识,也是翻译过程中不可忽略的一个重要方面。语境主要包括语音语境,语法语境和语义语境。语境的这几个重要方面限定了词或短语等语言成分的意义的理解和翻译时对词义和语体的选择。翻译中注意充分理解原文语境,保证译作符合原文语境要求,充分体现原文语言风味和语体风格,才能提高译作质量。 相似文献
7.
何江波 《湖南大学学报(社会科学版)》2001,15(1):98-101
翻译是把一种语言表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。翻译过程是一种艺术的再创造过程。它包含有理解与表达两个基本环节。理解是表达的基础 ,表达是理解的表现形式。本文从理解语言现象、了解背景知识、分析逻辑关系及具体语境等四个方面探讨正确理解原文对确切表达的重要性 ,并提出相应的表达时应注意的问题及对策 相似文献
8.
殷琦乐 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》1997,(2)
目前对翻译有一种较普遍的看法,以为翻译就是两种不同民族语言的文字转换,通俗地说是中外文搬搬家,只要懂得了原文语言(source language)和译文语言(target language),再加上必要的翻译技巧,一切问题便可迎刃而解了.可事实往往不如想象的那样简单.有的人外语学得不错,并掌握了一定的翻译技巧,可译出来的文章却晦涩难懂,甚至意思与原文大相径庭,究其原因主要是对原文理解不够.而要吃透原文的精神,并不仅仅局限于对语言文字的理解,还要深刻了解原文语言的民族文化特征. 相似文献
9.
车琳 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2014,(1):97-101
翻译是过程也是结果。从翻译过程来看,翻译是"语境重构"的跨文化跨语言交际过程,从翻译结果来看,翻译是产生同原文等效的译文。翻译过程研究催生以译者为中心的翻译动态研究,从狭义角度看,是翻译语境研究,即从译者视角考察翻译过程中的"语境重构",以及由此产生的宏观翻译策略及微观翻译方法的研究;从广义角度看,是从研究者视角进行包括翻译语境在内的源语语境、原文语境和译语语境、译文语境的翻译语境化研究。翻译结果研究产生以译文为中心,重视译文批评的翻译质量评估的静态研究,涉及翻译质量评估模式的建立和翻译质量评估参数的设定等。两种翻译途径殊途同归,从不同角度研究翻译本质。 相似文献
10.
孙艳 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2012,(5):130-132
翻译是一种复杂的交际活动,语篇是翻译的客体。正确的理解是准确传译原文内容的基本前提,语境是影响译者对原文正确理解的重要因素。语篇意义的实现所依赖的语境因素既是宏观的又是微观的,因此对于语境的研究应该是多维度的。本文阐述了语境的维度理论:语境的交际维度、语用维度和符号维度,以及维度理论对语篇翻译的影响。 相似文献
11.
魏泓 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2006,20(6):154-159
根据"关联准则"和"合作原则"的理论,文章就小说中"会话含义"的理解与翻译作了初步的探讨,认为译者要准确把握好关联程度,尽可能在译文中建构起与原文相似的语境.译者只有对原文的会话含义和关联度做出正确的判断,才能在翻译时根据读者接受的情况向他们传递出会话的最佳关联. 相似文献
12.
运用系统功能语言学的语境理论,对古典名著<红楼梦>(A Dream of Red Mansion)中的第十一回"见熙凤贾瑞起淫心"及十二回的"王熙凤毒设相思局"部分的原文及译文进行对比、分析,揭示在不同文化语境下的语场、基调、语式的变化及由此产生的对古典名著采取保留民族特色翻译的合理性. 相似文献
13.
陆秀英 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2007,38(4):152-156
微型小说篇幅短小的特点决定其人物语言在简练中蕴涵着丰富的潜台词和会话含意。译者在翻译人物语言时首先要根据原文语境和自己的认知推理对原文的会话含意"显化"理解;但表达时则应考虑译文读者的认知语境,以及小说语言本身的文学形象性和审美性等特点,找到最佳的且与原文相似的关联性,或"隐"或"显",从而达到翻译的目的。 相似文献
14.
格雷马斯的<结构语义学>为翻译视点转移提供了理论依据.得体的视点转移发生在关系结构的两个端点之间.如果超出结构边界,译文就难免偏离原文"A/r(S)/B"的语义关系结构.在本研究中,"A"被设为表述项,一个显现概念,"B"被设为被感知项,一个隐性概念,"r"是连接"A"和"B"两个端点的语义关系轴.翻译视点超越了这两个端点,译文就不可避免地会偏离原文视阈.一旦"A1"成为翻译焦点,"B1"随时可以取代"A1"成为的新表述视点"A2",原文"A1"转化为译文的隐性感知项"B2".这种情况下,采取翻译视点转移可以最终达到视阈融合的目的. 相似文献
15.
成昭伟 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2010,(5):49-51
翻译过程中,译者应当充分考虑原文的特定语境因素,在正确理解语境的前提下,选择恰当的译语予以表达。本文从言内语境、情景语境和社会文化语境角度探讨语境与翻译的问题,强调相关语境对翻译理解和表达过程的制约作用。 相似文献
16.
李宏菁 《中北大学学报(社会科学版)》2012,28(4):78-81
语境对影视文本的翻译有着重要影响,译者对语境的把握将直接影响到译文的准确性.通过举例详细剖析了内在语境(语言因素本身)和外在语境(非语言因素)会对翻译影视文本造成的影响,并指出译者只有将这两种语境与剧本语言有效地结合起来,才能形成对影视作品完全彻底的理解.译者必须时刻考虑到语境对影视文本翻译的影响,遵照相关规律,准确传达影视情境,使语言转换中的文化意境损失降到最小程度. 相似文献
17.
刘宝银 《青海民族学院学报(社会科学版)》1984,(4)
翻译包括笔译和口译两种。在翻译过程中,最有决定意义的是理解问题和表达问题,其余都是从属的辅助工作。文字翻译工作的基本规律,是透彻地理解和确切地表达原文,但又不拘泥于原文。在汉藏笔译工作过程中,一般要经过两个步骤:第一步是理解汉文,即所谓理解问题;第二步是译成藏文,即所谓表达问题。 本来,理解和表达是翻译工作的两个不可分割的统一体。为了说明问题,在此,仅仅通过汉藏翻译实践工作中的一些例句,从三个方面来谈一点对理解原文问题的粗浅看法,以就教于专家。 相似文献
18.
本文就"合作原则"及"关联准则"和"会话含义"的理解与翻译作了初步的探讨.译者要能准确理解会话含义,并能将其恰当地表达出来.译者要能准确把握好关联程度,尽可能在译文中建构起与原文相似的语境. 相似文献
19.
章媛 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2004,13(3):129-131
本文旨在通过对决定语言意义的具体语言环境,即直接语言环境、间接语言环境及语言所蕴含的文化背景等三个方面进行全面的剖析,以期寻求如何正确地理解原文的含义以及如何把原文的含义在译文中巧妙体现出来的应对策略,并因此强调说明语境对翻译选词的重要影响和决定性作用. 相似文献
20.
在文学翻译过程中,应特别留意跟原文语言表达密切相关的两个特殊的语言外部因素:语境和语域.只有这样才能准确地捕捉话语的核心与实质,更好地理解原文,同时更准确地表达原文的意义与韵味,最大限度地实现信息的准确传递. 相似文献