共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
牟海涛 《湛江师范学院学报》2010,31(5):151-153
随着经济全球化的深入,国际交流的日益频繁,商务名片作为交往工具在国际贸易中扮演了重要角色。通过对商务名片中日本公司名称特点的分析来探讨日汉翻译的基本原则,同时提出在翻译过程中的几种基本翻译方法,即直译、音译、意译、还原、固定译法。 相似文献
3.
俄汉翻译是俄语教学的重要组成部分。俄汉翻译水平的高低是对俄语专业学生综合语言能力的一种有效测试,也是对学生的语言功底和文化素养全面的了解和把握。本文就俄语翻译中存在的主要问题进行了分析,并探讨了提高学习者翻译技能的方法。 相似文献
4.
孟冬永 《合肥学院学报(社会科学版)》2012,(1):92-94
语境包括情景语境和文化语境。语境分析在翻译中起着重要的作用,是"译必适境"的必然要求,对语境的分析、把握程度有时是决定译文成败的关键。由于日汉翻译本身的独特性,与英汉翻译相比,日汉翻译在翻译过程中更要注重对语境的分析。 相似文献
5.
6.
基于翻译的重要性以及大学英语翻译教学的现状,大学英语翻译教学的改革势在必行。改革是以建构主义为指导思想,解决的关键问题是翻译教学模式的转变,即以过程为取向的教学模式代替传统的以译品为取向的教学模式。进一步讨论了以过程为取向的教学模式在课堂教学环境下的具体应用,并强调了翻译理论在指导翻译教学实践中的重要性。 相似文献
7.
胡静芳 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(6)
培养翻译能力是大学英语教学的重要组成部分,基于对非英语专业学生翻译能力的现状分析,指出了大学英语翻译教学的重要性和学生在翻译过程中存在的主要问题,并对如何提高学生的翻译能力提出了几点可行性建议。 相似文献
8.
焦爱娟 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(11)
人们越来越清楚地认识到英语学习的重要性,然而英语教学中的翻译教学尤其是非英语专业的翻译教学仍然是教学的薄弱环节。本文针对这一状况分析非英语专业翻译教学存在的问题,并探讨解决的方法,提出加强翻译理论教学并以功能翻译理论为例阐述其原因。 相似文献
9.
语言中的标点符号表示句子各成分之间以及各句之间的关系,使文章内容明确易懂。标点符号的用法对文章的作用至关重要。本文以小说中人物对话为例,通过日汉翻译中标点符号的移植、转换、添加、省略等几种情况对原文和译文的意思影响来初步分析日汉翻译中标点符号的处理方法及技巧。 相似文献
10.
唐利芹 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,(7):262-263
目前,在我国各省大专院校的非英语专业的课程设置中,没有专门设立翻译课程,翻译技巧的教授也只是流于形式,这是大学英语翻译教学的现状。本文论述了翻译教学在大学英语教学中的重要性,认为改变大学英语翻译教学的现状迫在眉睫,同时提出相应的对策。 相似文献
11.
杜静波 《陕西学前师范学院学报》2016,32(8):52-56
站在日语教育的视阈下,通过对日语句群的形式化研究和讨论,以话语表现理论(DRT)为基础,构建了日语句群形式描写的程序,在日语语篇形式化研究方面做出了有意义的积极的探索。同时,通过对日语句群汉日翻译的教学实例的研究,指出了句群在翻译教学中的重要性。 相似文献
12.
邓巨 《西华师范大学学报(自然科学版)》2007,(3):92-96
英语是“形合”特征明显的语言,而汉语是“意合”明显突出的语言。在英-汉翻译中,两种语言在信息结构上的差异,往往给翻译中的理解和转换造成了许多障碍,而以主位推进为英-汉翻译的单位,不仅从理论上为英-汉翻译单位的研究提供了一种新的视角,而且在实践上有益于译者,特别是以汉语为母语的译者,正确地解读和分析英语语篇,并有效地进行翻译转换,生成自然、流畅的汉语语篇。 相似文献
13.
论中西方文化差异对大学英语翻译教学的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
在大学英语翻译教学中,教师应该注重中西方文化差异对翻译过程的影响,所以翻译教学就应涉及文化教学。文章从中西方文化存在的差异,在文化差异影响下大学英语翻译教学应采用的教学策略两个方面来说明翻译教学的必要性和重要性。 相似文献
14.
郑朝云 《重庆大学学报(社会科学版)》2004,10(6):113-115
分析非英语专业学生专业英语课程中翻译教学的重要性与其现状之间的不协调状况,在此基础上,根据作者的实际教学经验,提出该类专业英语课程翻译教学中可资采用的教学要点和教学方法. 相似文献
15.
通过对大学英语中翻译教学现状的分析 ,结合笔者的教学实践经验和学生的学习应用情况 ,总结了翻译在英语学习及实际教学中的特殊重要性 ,并从英语句法现象探讨如何将翻译融入大学英语教学 ,以提高英语教学质量 相似文献
16.
汉俄语中含有数字"七"的词组、成语之内涵、外延及其翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
汉俄语中含有数字“七”的词组、成语数量浩瀚繁多 ,意思广博深邃 ,俄罗斯人又把“七”看成是完美、吉祥、幸福的数字。汉俄语中含有数字“七”的词组、成语互译的总原则虽尚未确立 ,但在具体翻译中却不难掌握 ,即 :词组一般可以直译 ,成语一般可意译。汉俄语言、教学、翻译工作者应采撷其内涵 ,探究其外延 ,比较其异同 ,从而达到恰当使用 ,准确翻译 ,以促进中、俄文化交流之发展 相似文献
17.
赵建国 《新疆大学学报(社会科学版)》2007,35(4):146-148
汉维语数字熟语中数目词所蕴涵的文化涵义极为丰富,且比喻意义很少对应,根据汉维语数字熟语中的数目词在翻译过程中传递的文化信息及其差异,汉维语数字熟语翻译主要采用直译法、意译法、对应(借用)法、直译加注法等。 相似文献
18.
胡苑艳 《白城师范学院学报》2010,(5):94-97
虽然翻译教学在大学英语专业教学领域的重要性日益增加,但其在课程设置、教学方法、教材乃至教师素质等方面都存在一些问题。本文就大学英语专业翻译教学中存在的问题进行初步探讨,并提出相关建议。 相似文献
19.
从俄罗斯文学作品标题结构特点出发,结合俄汉翻译理论,探讨了俄罗斯文学作品标题翻译的基本标准与方法. 相似文献
20.
韦孟芬 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(6):55-58
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,在翻译教学中教师不仅要向学生讲解翻译理论和技巧,同时还要注意导入足够的文化背景知识,帮助学生了解异域文化。在大学英语翻译教学中,应该关注文化导入的重要性,注重导入内容、导入方法,促进大学英语翻译教学,培养学生跨文化交际的能力。 相似文献