共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
谢娟娟 《青春岁月:学术版》2015,(2)
随着我国旅游业的迅速发展,景区公示语作为外宣与交流的重要工具,其翻译有了越来越重大的意义。本文从生态翻译学的视角出发,运用其语言维、文化维、交际维“三维”转换的翻译方法分析景区公示语的英译并提出建议。 相似文献
2.
鲁迅先生的翻译向来被视作“硬译”,传统的观点往往着眼于其字面的不“顺”而对此译法大加驳斥。事实上,“硬译”这种翻译方法有其可取之处,一方面它体现了鲁迅先生的翻译目的和态度,另一方面,先生并非在所有的文献中都使用硬译。而鲁迅的这些翻译策略和方法在文化日趋融合的今天也必将带来新的启示。 相似文献
4.
5.
6.
梁启超一生中最痛苦的感情之旅文/刘勇1901年夏天,梁启超在美国檀香山讲学期间,遇到了一位名叫何蕙珍的当地华侨小姐,从而引出了一段浪漫而美丽的爱情故事。1一代哲人梁启超毕生献身政坛,在他为理想而奋争的道路上,也有过一段荡漾着似水柔情的浪漫情感。大海落... 相似文献
7.
8.
梁启超教子:引导孩子理智地走进兴趣人生 总被引:1,自引:0,他引:1
梁启超是近代的思想家、文学家和学者。他“八岁学为文,九岁能缀干言”,17岁中举,后从师于康有为,成为资产阶级改良运动的宣传家,其代表作《少年中国说》直到今天还被广泛诵读。更值得关注的还是他的教子经验,他有九个孩子,所谓“龙生九子,各有不同”,这九个儿女投身于不同的行业,个个都是栋梁之材,其中三个还是中国科学院院士。梁启超如何使得九个儿女全都成龙成凤呢,这自然要得益于他独特的教子之法。 相似文献
9.
解构主义代表人物德里将其解构主义引入翻译理论,其激进的反传统观念如否定原文文本终极意义的存在,消解原作者至高无上、唯我独尊的权威性、废除作者与译者、原文与译文之分,宣称译者是创造主体无疑对传统翻译理论产生巨大的冲击,促使我们不得不重新审视传统翻译理论对一些基本问题的固有认识。然而,在承认解构主义给翻译研究提供了新视角的同时,我们也必须认识到解构主义在自身的局限性及其给翻译研究带来的消极影响和负面效应。 相似文献
10.
11.
12.
13.
归化与异化之争一直是国内外翻译理论工作者极为关注的一个话题,而这种争论主要是从传统翻译理论的角度进行的探讨。后殖民翻译理论关注翻译活动的外部因素,翻译被置于更为广泛的经济、政治、社会、历史与文化语境之中。后殖民翻译理论可以为我们探讨归化与异化问题提供新的视角。中国语言在现代化过程中沉淀了一种不平等的中西话语权势关系,这与我们所采用的翻译策略有很大的关系。本文试从后殖民翻译研究的视角探讨在中西不平等的话语权势关系以及当今世界全球化背景下,中国在翻译问题上应采取的道德态度。 相似文献
14.
彼得·纽马克PeterNewmark教授(1916-2011)是英国当代著名翻译家、翻译理论家,其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁相得益彰。本文主要介绍纽马克写于1988年的《翻译教程》一书。 相似文献
15.
16.
17.
奈达﹑诺德与纽马克的理论有极大的研究价值。本文从他们对翻译的定义,翻译理论核心,文本分类,以及翻译侧重点几个方面进行对比,发现了几种理论之间的相似之处和不同之处,对于了解这几种翻译理论有一定的帮助作用。 相似文献
18.
每种语言有其独特性,同时还有和世界所有语言一样的共通性。通过将功能翻译理论和中日翻译研究相结合,从理论研究和具体实例两方面对其可行性和指导性进行考察。 相似文献
19.
20.