首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
随着我国旅游业的迅速发展,景区公示语作为外宣与交流的重要工具,其翻译有了越来越重大的意义。本文从生态翻译学的视角出发,运用其语言维、文化维、交际维“三维”转换的翻译方法分析景区公示语的英译并提出建议。  相似文献   

2.
鲁迅先生的翻译向来被视作“硬译”,传统的观点往往着眼于其字面的不“顺”而对此译法大加驳斥。事实上,“硬译”这种翻译方法有其可取之处,一方面它体现了鲁迅先生的翻译目的和态度,另一方面,先生并非在所有的文献中都使用硬译。而鲁迅的这些翻译策略和方法在文化日趋融合的今天也必将带来新的启示。  相似文献   

3.
李志栋 《当代老年》2006,(10):23-23
梁启超17岁那年参加广州乡试,榜列第八名举人,当时主持会试的主考,清末著名的维新派李端的妹妹李惠仙与梁启超订了婚。  相似文献   

4.
1889年,17岁的梁启超在广州乡试中中了举。当时的主考官看中了他的才华,把自己的堂妹李惠仙许配给了他。在梁家,李惠仙相夫教子、敬老扶幼,与梁启超相敬如宾,感情非常融洽。  相似文献   

5.
戴震作为清代著名的思想家,其学术著作和主要思想对之后很长一段时间的思想史都产生了重要的影响。梁启超在其著作《清代学术概论》中对戴震的思想大为褒奖,戴震抨击宋明理学的《孟子字义疏证》一书更是被梁启超盛赞可与文艺复兴类比;其善疑、求真的治学思想更是被梁启超冠以"科学精神"。戴震的科学精神一直到今天仍对青年人有着重要的影响。  相似文献   

6.
梁启超一生中最痛苦的感情之旅文/刘勇1901年夏天,梁启超在美国檀香山讲学期间,遇到了一位名叫何蕙珍的当地华侨小姐,从而引出了一段浪漫而美丽的爱情故事。1一代哲人梁启超毕生献身政坛,在他为理想而奋争的道路上,也有过一段荡漾着似水柔情的浪漫情感。大海落...  相似文献   

7.
在丁文江、赵丰田编的《梁启超年谱长编》中,收有梁启超1925年7月10日写给梁令娴(思顺)等孩子的一封信,梁启超在其中写道:  相似文献   

8.
梁启超教子:引导孩子理智地走进兴趣人生   总被引:1,自引:0,他引:1  
安子 《女性天地》2008,(10):48-49
梁启超是近代的思想家、文学家和学者。他“八岁学为文,九岁能缀干言”,17岁中举,后从师于康有为,成为资产阶级改良运动的宣传家,其代表作《少年中国说》直到今天还被广泛诵读。更值得关注的还是他的教子经验,他有九个孩子,所谓“龙生九子,各有不同”,这九个儿女投身于不同的行业,个个都是栋梁之材,其中三个还是中国科学院院士。梁启超如何使得九个儿女全都成龙成凤呢,这自然要得益于他独特的教子之法。  相似文献   

9.
马秀芳 《现代妇女》2014,(8):351-351
解构主义代表人物德里将其解构主义引入翻译理论,其激进的反传统观念如否定原文文本终极意义的存在,消解原作者至高无上、唯我独尊的权威性、废除作者与译者、原文与译文之分,宣称译者是创造主体无疑对传统翻译理论产生巨大的冲击,促使我们不得不重新审视传统翻译理论对一些基本问题的固有认识。然而,在承认解构主义给翻译研究提供了新视角的同时,我们也必须认识到解构主义在自身的局限性及其给翻译研究带来的消极影响和负面效应。  相似文献   

10.
梁启超的《新中国未来记》是有关上海世博会的最早的民族想象,其影响深远,值得大书。  相似文献   

11.
汽车类文本的翻译讲究准确、简洁明了;其表达较为直白,容易处理。但是,关于复合词的定义和分类,仍有许多译者存在疑惑,容易导致翻译出错。因此,深入了解、分析复合词的定义、分类、构词原则、翻译方法,对于汽车类文本的翻译有重要意义。参考相关文献资料,比对分析《图解英汉汽车实用词典》中大量复合词的构词原则,归纳出三种翻译方法,为汽车翻译工作者和汽车爱好者提供学习建议。  相似文献   

12.
李铮  范敏 《现代交际》2010,(5):69-69
普希金的翻译观在俄罗斯文学翻译史上占据着重要的地位,其翻译实践与翻译评论为俄罗斯19世纪的文学翻译提供了范例,同时也从宏观上将对翻译的认识提高到了一个新的局面。  相似文献   

13.
归化与异化之争一直是国内外翻译理论工作者极为关注的一个话题,而这种争论主要是从传统翻译理论的角度进行的探讨。后殖民翻译理论关注翻译活动的外部因素,翻译被置于更为广泛的经济、政治、社会、历史与文化语境之中。后殖民翻译理论可以为我们探讨归化与异化问题提供新的视角。中国语言在现代化过程中沉淀了一种不平等的中西话语权势关系,这与我们所采用的翻译策略有很大的关系。本文试从后殖民翻译研究的视角探讨在中西不平等的话语权势关系以及当今世界全球化背景下,中国在翻译问题上应采取的道德态度。  相似文献   

14.
张坚 《现代妇女》2014,(8):297-297
彼得·纽马克PeterNewmark教授(1916-2011)是英国当代著名翻译家、翻译理论家,其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁相得益彰。本文主要介绍纽马克写于1988年的《翻译教程》一书。  相似文献   

15.
同道 《中外书摘》2007,(3):30-33
正当梁启超找到了一条可以释放全部生命能量的路途时,却不得不面临着人生的凋谢,梁启超死时只有57岁,正值壮年。  相似文献   

16.
王颖 《现代交际》2011,(5):40-40
本文主要研究翻译方法和技巧在现实中的应用问题。作为一个研究翻译的工作者,首先应该区分翻译与翻译学。很多人经常混淆这两个概念,主观地认为翻译即是翻译学,实际上这是错误的观点。通过学者的研究,认为需要甄别翻译与翻译学这两个完全不同的概念。翻译学是一门多学科的综合体,它涉及语言学、文艺学、心理学、信息论和数控论的相关知识。  相似文献   

17.
陶哲 《现代妇女》2014,(8):273-273
奈达﹑诺德与纽马克的理论有极大的研究价值。本文从他们对翻译的定义,翻译理论核心,文本分类,以及翻译侧重点几个方面进行对比,发现了几种理论之间的相似之处和不同之处,对于了解这几种翻译理论有一定的帮助作用。  相似文献   

18.
每种语言有其独特性,同时还有和世界所有语言一样的共通性。通过将功能翻译理论和中日翻译研究相结合,从理论研究和具体实例两方面对其可行性和指导性进行考察。  相似文献   

19.
纳西族谚语的翻译,首先要了解其文化内涵,了解谚语都带有强烈的文化特征和浓厚的民族持色。其翻译方法主要有三种:直译法、意译法、直译兼意译。  相似文献   

20.
翻译等值理论及其在翻译教学中的应对   总被引:1,自引:0,他引:1  
梁晓 《职业时空》2008,4(11):45-46
翻译等值理论是翻译理论的核心。本文就等值翻译的类型与特质进行了介绍,并对其在教学中的运用进行了讨论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号