首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
广告文本是审美功利性和传播功能性的结合体,其对审美的要求比其他的文体直接、功利和苛刻。广告翻译审美不但是广告文本中原语语言审美的继续,而且也是跨文化语际审美的再创造。从语言维度、超语言维度和语际维度对广告翻译审美进行解构,阐述广告翻译在每个维度上的审美表现手法,目的是为广告翻译者搭建一个审美框架,提高其广告翻译审美技能。  相似文献   

2.
本文提出用语用学中的顺应性理论指导广告翻译的观点,探讨顺应论在广告汉英互译中的指导作用及广告汉英互译过程中顺应性翻译的一些要求。本文认为在顺应论的框架内,广告翻译应该是以实现广告的最终目的为宗旨的动态的顺应性翻译,这种顺应性翻译更多地侧重目标读者的价值取向、语言文化习惯和已拥有的预设信息,以赢得目标读者的理解和认同,由此使广告翻译有别于其它文体的翻译,使之具有更大的灵活性。  相似文献   

3.
翻译是一种审美活动,译者以其固有的审美意识对原文进行审美认识,然后将审美认识的结果转化为译文,这就是审美再现.广告为了加强表达效果,渲染产品的功能,常常使用各种修辞手法.为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者将使用何种方法再现英语广告的修辞特征是本文探讨的重点.  相似文献   

4.
由于英语和汉语在语言文化上存在巨大差异,因此在英汉和汉英广告翻译中出现了改译现象。尽管广告改译在广告翻译中使用的频度非常高,但广告翻译中的改译也应该有一定的度和原则,对其进行评价也应有一定的标准。文章提出了广告改译的度和所应遵循的一般原则及广告改译作品的评价标准。  相似文献   

5.
成功的广告应给受众以强烈的视觉和心理冲击力,促使其购买商品或接受服务.接受美学强调以读者为中心,对广告翻译具有重要启示.译者应充分考虑受众的期待视野和审美情趣,以再现和拓展广告原文的魅力.  相似文献   

6.
从交际翻译的角度为切入点,结合纽马克的交际翻译理论和广告的基本理论,提出了三种有效的翻译法,即仿拟法、归化法和移情法,探讨了汉英广告翻译方法的问题。  相似文献   

7.
广告在传播商品或服务的经济信息的同时,也传递着审美信息.广告具有审美价值.广告的审美价值产生于广告与受众即审美客体与主体的互动过程之中.广告审美价值的主要特征是真、善、美的统一.  相似文献   

8.
功能翻译理论与广告翻译研究有机结合起来,为译者灵活地进行广告翻译提供了理论依据。对广告翻译的实质、目的和译文预期功能进行了分析,提出实现广告翻译的预期功能,要注意消费者的消费心理和审美心理;摆脱原文束缚,提取所需要的实质性内容,发挥目的语语言优势;把握不同文化差异,有时要作适当的文化转换。  相似文献   

9.
"十七年"(1949—1965)时期的广告审美表现出的特点不仅反映和影响了大众审美的趋向,也对80年代后的广告审美有一定的影响。以这一时期的《人民日报》广告案例为研究文本,分析和梳理广告文本表现出的朴素、直白、实用、实惠及崇高等审美特点,探究其形成原因,对于理解1979年中国广告春天到来后的广告审美风格趋向,有一定的价值意义。  相似文献   

10.
在汉英广告互译中常常会看到译者使用大量的语言模因进行翻译。强势的语言模因因其流传久远、使用频繁和保真性高,能够迅速、成功地感染它的受众,吸引消费者的注意。语言模因在汉英广告互译中的广泛运用正是因为广告翻译的最终目的就是为了使商品在目标语文化中能够迅速占领目标语市场,激起消费者的购买欲望,从而达到最大限度赚取商业利润的目的。目的论认为,翻译是一种有目的的人类行为,正好为此现象提供了强有力的理论支持。  相似文献   

11.
广告翻译的跨文化情感传递   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人.但由于诸如审美心理、形象思维模式和情感焦点等文化心理的不同,广告翻译过程中存在着各种情感传递障碍.这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导,采用省略、改译等翻译方法,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售.  相似文献   

12.
民俗文化广告是一种综合性的实用艺术,也是一种独具魅力的审美文化现象,具有相对独立的审美价值。民俗文化广告通过民俗文化与广告传播的有机结合,以新颖的创意、优美的意境和富有冲击力的表现手法,在满足受众审美需要的同时,利用民俗文化拉近受众与商品之间的距离,从而达到更好的广告效果。  相似文献   

13.
由于广告与广大受众的日常生活的紧密联系及其本身所具有的审美价值,决定了广告与文学的亲缘关系,不少文学形式在广告中得到运用.本文讨论常见的诗歌、对联、快板、相声和电视剧等文学形式在广告中所产生的审美功能和宣传效应.  相似文献   

14.
传统审美情趣对现代广告的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代广告作为一种艺术存在 ,其审美功能的体现必然受到传统审美情趣的深刻影响。作为中华民族传统文化重要组成部分的传统审美情趣 ,深深地沉淀在我们民族的文化心理之中 ,其所体现出来的四大特征 ,给广告艺术的创作带来了深刻的影响 ,并赋予了我国现代广告鲜明的本土化和民族化特征。  相似文献   

15.
论书面广告语言对审美心理的适应   总被引:1,自引:0,他引:1  
人类的审美活动,遍及生活的各个领域。实用性、功利性很强的广告中也常有审美的身影。广告书面语言的运用,也应在准确传达信息的基础上遵循审美规律,顺应受众的审美心理过程,尊重其特殊的审美趣味。  相似文献   

16.
语言符号是广告作品的重要组成元素之一,对于书面广告语言而言,其美不仅仅是指外在形式的美,更重要的是语言本身能对目标受众具有牵引力。在现代人类生活中,审美活动无处不在。实用性、功利性很强的书面广告语言的运用,也应遵循审美规律,顺应受众的审美心理过程,尊重其特殊的审美趣味。  相似文献   

17.
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人 ,使后者接受前者。随着中国的市场经济及经济交流的发展 ,汉语广告的英译也越来越重要。但由于诸如审美心理、形象思维模式和情感焦点等文化心理的不同 ,广告翻译过程中存在着各种情感传递障碍。这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导 ,采用省略、改译等翻译方法 ,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文 ,实现外来广告的当地化 ,进而打开市场 ,促进销售  相似文献   

18.
继承传统广告核心理论,结合计算主义思想提出了计算广告学的界定。在进一步分析计算广告的技术系统的基础上,归纳了计算广告的三种典型形式:文本分析型、用户分析型和用户参与型。从美学的视角分析计算广告强烈的逻辑计算特性所彰显的不同于传统广告的审美特征,具体研究计算广告表征在朴素美、数学美以及和谐美三方面的审美特征,试图为计算广告的技术创意与审美接受之间的融合提供几点参考。  相似文献   

19.
本文运用对比方法分析了中英两种广告语言表现出的不同审美倾向和造成这种倾向的民族文化成因,主要涉及三个方面(1)中国传统文化天人合一的理念与英美文化天人有别的文化观;(2)中国注重人际和谐的群体意识与英美文化推崇个人发展的价值观;(3)中国注重美与善的统一,而英美人则侧重美与真的统一.文章认为,这些民族文化价值现是中英各具审美特色和审美倾向的广告语言的文化成因;同时认为,这种审美倾向还可能对广告功能带来正负影响.  相似文献   

20.
功能翻译理论对广告翻译具有极大的实践指导意义。"目的法则"可以使译者摆脱传统"对等"的束缚,积极发挥译者的能动性;"连贯性法则"可以指导译者在充分理解原广告的广告效应的基础上,根据广告译入语读者的审美价值而采取直译、转译、仿译或删减等不同的翻译策略,增加译文广告的表达效果和可读性;而"忠实性法则"则强调不同的翻译策略都是由译文广告目的和译者对原广告的理解决定的,译文必须尽可能达到传达原文广告效应的预期目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号