首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
“移觉”和“移情”分别属于修辞和美学两个范畴,它们都与文学创作具有一定的联系。研究“移觉”和“移情”及其相互关系,不仅有助于文学创作和文学欣赏,而且对于深入探讨修辞与美学的关系也是十分有益的。(一)“移觉”是在“通感”基础上提出来的一种修辞格。六十年代钱钟书先生发表了  相似文献   

2.
移就修辞格及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
移就或修饰语移置是英语和汉语中一种常见的修辞格。移就是由转移修饰语和新的被修饰语 构成的,是一种超常规的搭配。转移修饰语与中心词之间的语义冲突是移就修辞的区别性特 征。文章探讨移就修辞格形成的原因、类型及其翻译原则和策略。  相似文献   

3.
谈英语移就修辞格   总被引:2,自引:0,他引:2  
移就是指形容词的修饰对象发生转移的一种特殊语言现象,也是一种常见的修辞格.本文从移就的表层结构、深层结构、语用前提、语言特点、"逻辑性"五个方面论述了移就辞格.  相似文献   

4.
英语移就修辞格是英语众多修辞格之一,主要特点是说话人把本常用于人的修饰语改用于事物,达到言简意丰、生动别致、出人意料、引人入胜的效果。笔者简略阐述了在英汉翻译中如何处理英语移就修辞格,使汉语译文与原文一样达到同样的修辞效果。  相似文献   

5.
英语修辞格Hypallage作为一种语言现象和语言学概念,由来已久,汉语中的修辞格移就与它类似.对Hypallage和移就两种修辞格进行了对比研究,探讨了针对Hypallage的两种翻译方法:直译和意译(还原位置法).  相似文献   

6.
从异化、归化等翻译方法探讨英语移就修辞格的翻译策略,能使这一生动形象的修辞手段完美地传达出来。  相似文献   

7.
8.
英语的synaesthesia与汉语的“通感”是对应的修辞格。本文引用了中西文学中的经典名句,对该修辞格在英汉两种语言中的运用加以对比分析,说明其丰富的艺术表现力。文章还谈及“通感”与“移就”的区别  相似文献   

9.
反语又叫“倒反”,就是正话反说,就是故意用与本意相反的词语或句子来表达本意。反语是一种表现力很强的修辞方法,运用也比较普遍。但在中学语文修辞教学中,常常有人把反语给搞错了。那么,如何辩认反语修辞格呢?陈望道先生在《修辞学发凡》中指出,反语的特点是“说者的口头意思和心里的意思完全相反”。根据这一特点,我们可以用“还原法”加以检验,就是把所要分析的语句按其相反之义还原成正话,然后看这正话与上下文意是否一致。如果  相似文献   

10.
《世说新语·假谲》中写道:‘魏武行役失汲道,军皆渴’,乃令曰:‘前有大梅林,饶子,甘酸可以解渴。’土卒闻之,口皆出水,乘此得及前源。”这个“望梅止渴”的故事是很符合巴氏高级神经活动学说的。当竭渴欲饮的人闻讯酸梅,在大脑皮层的语言中枢中引起兴奋,电流信息通过在社会生活中建立起来的神经通路的传导,引起味觉中枢的兴奋(电流冲动),通过第一信号系统的神经通路的信号传递引起唾液分泌,给人以止渴之感。由此看来,人的各个感觉器管是互相沟通的。  相似文献   

11.
英语修辞格“婉言”周华文英语里“婉言”(Etiphemism)是人们在运用语言过程中发展起来的一种特殊技巧。这个词源于希腊词“”,意思是“美好的言词”(goodspeech)。它是英语中一种修辞格,有时被称为“婉曲”或“委婉”。当要表达的意思因诸种原...  相似文献   

12.
13.
修辞格一般是从结构形式的角度来命名的。因而每一种修辞格理应具有一个特定的结构形式。而在以往的修辞学著作中 ,同一种语言的结构形式可以是不同的修辞格 ,不同的结构形式也可以是同一个修辞格 ,这就造成了修辞格划分的混乱局面。为此 ,我们建议将修辞格改称修辞方法  相似文献   

14.
15.
人们具有视觉、听觉、味觉、嗅觉、触觉五种感觉,还有一种人们常说却不知其然的“第六感觉”。  相似文献   

16.
谈英汉转位修饰(移就)修辞格   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过翔实的材料对英语transferredepithet(转位修饰法)修辞格和汉语“移就”修辞格在类别、结构、语义及修辞效果等方面进行了分析比较,并兼叙了“转位修饰(移就)”格不应和“通感”及“拟人”格混为一谈。  相似文献   

17.
移就是英语中一种常用的修辞格,它一般是由修饰语与通常不相搭配的名词构成,是一种词语搭配的语言变异现象。本文试从语用的角度分析移就修辞格的语用特点、深层结构、语用前提、内在关联和语用原则。掌握好这一修辞格,有助于提高我们的语言表达和阅读理解能力。  相似文献   

18.
《渑水燕谈录》记载这样一则小故事: “贡父(刘攽)晚苦风疾,鬓眉皆落,鼻梁且断。一日与子瞻(苏东坡)数人小酌,各引古人语相戏。子瞻戏贡父曰:‘大风起兮眉飞扬,安得壮士兮守鼻梁。’座中大噱,贡父恨怅不已。” 读了这段文字,我们会忍俊不禁。对苏东坡的戏语,除了幽默的戏语令人捧腹发笑外,我们人都自然想起了刘邦在著名的《大风歌》中写的诗句:  相似文献   

19.
英语中的移就(transferred epithet),又称转移修饰(Hypallage),即将原来用于修饰甲的词语用于修饰不同类的乙。其结构由转移修饰语和中心语组成。形容词是最常见的转移修饰语。转移形容词修饰的中心语只是该形容词的形式被修饰语,其逻辑被修饰语是它按照语法逻辑常规所修饰的对象。移就在《新视野大学英语》的选材中频繁出现,而其词语搭配上异于常规的处理成为了各篇文章的亮点,造成新奇的表达效果。  相似文献   

20.
英汉“反复”修辞格之比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语的repetition和汉语的“反复”都是根据表达的需要而采用的一种积极有效的修辞手段。本文从类型和作用方面对英汉“反复”修辞格进行了比较,认为英汉“反复”修辞格的分类大体相同,修辞作用也基本一致  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号