共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
樊淑媛 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》1985,(2)
“移觉”和“移情”分别属于修辞和美学两个范畴,它们都与文学创作具有一定的联系。研究“移觉”和“移情”及其相互关系,不仅有助于文学创作和文学欣赏,而且对于深入探讨修辞与美学的关系也是十分有益的。(一)“移觉”是在“通感”基础上提出来的一种修辞格。六十年代钱钟书先生发表了 相似文献
2.
3.
谈英语移就修辞格 总被引:2,自引:0,他引:2
冯惠茹 《河南大学学报(社会科学版)》2003,43(3):135-137
移就是指形容词的修饰对象发生转移的一种特殊语言现象,也是一种常见的修辞格.本文从移就的表层结构、深层结构、语用前提、语言特点、"逻辑性"五个方面论述了移就辞格. 相似文献
4.
皮方於 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2006,27(10):224-225
英语移就修辞格是英语众多修辞格之一,主要特点是说话人把本常用于人的修饰语改用于事物,达到言简意丰、生动别致、出人意料、引人入胜的效果。笔者简略阐述了在英汉翻译中如何处理英语移就修辞格,使汉语译文与原文一样达到同样的修辞效果。 相似文献
5.
卢晓季 《河南工业大学学报(社会科学版)》2013,9(2)
英语修辞格Hypallage作为一种语言现象和语言学概念,由来已久,汉语中的修辞格移就与它类似.对Hypallage和移就两种修辞格进行了对比研究,探讨了针对Hypallage的两种翻译方法:直译和意译(还原位置法). 相似文献
6.
7.
8.
赵大昌 《南昌大学学报(人文社会科学版)》1998,(3)
英语的synaesthesia与汉语的“通感”是对应的修辞格。本文引用了中西文学中的经典名句,对该修辞格在英汉两种语言中的运用加以对比分析,说明其丰富的艺术表现力。文章还谈及“通感”与“移就”的区别 相似文献
9.
10.
周志贤 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》1980,(1)
《世说新语·假谲》中写道:‘魏武行役失汲道,军皆渴’,乃令曰:‘前有大梅林,饶子,甘酸可以解渴。’土卒闻之,口皆出水,乘此得及前源。”这个“望梅止渴”的故事是很符合巴氏高级神经活动学说的。当竭渴欲饮的人闻讯酸梅,在大脑皮层的语言中枢中引起兴奋,电流信息通过在社会生活中建立起来的神经通路的传导,引起味觉中枢的兴奋(电流冲动),通过第一信号系统的神经通路的信号传递引起唾液分泌,给人以止渴之感。由此看来,人的各个感觉器管是互相沟通的。 相似文献
11.
《西华师范大学学报(自然科学版)》1994,(1)
英语修辞格“婉言”周华文英语里“婉言”(Etiphemism)是人们在运用语言过程中发展起来的一种特殊技巧。这个词源于希腊词“”,意思是“美好的言词”(goodspeech)。它是英语中一种修辞格,有时被称为“婉曲”或“委婉”。当要表达的意思因诸种原... 相似文献
12.
13.
孙光贵 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2000,(3)
修辞格一般是从结构形式的角度来命名的。因而每一种修辞格理应具有一个特定的结构形式。而在以往的修辞学著作中 ,同一种语言的结构形式可以是不同的修辞格 ,不同的结构形式也可以是同一个修辞格 ,这就造成了修辞格划分的混乱局面。为此 ,我们建议将修辞格改称修辞方法 相似文献
14.
15.
16.
谈英汉转位修饰(移就)修辞格 总被引:1,自引:0,他引:1
张同乐 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学 )》1997,(3)
本文通过翔实的材料对英语transferredepithet(转位修饰法)修辞格和汉语“移就”修辞格在类别、结构、语义及修辞效果等方面进行了分析比较,并兼叙了“转位修饰(移就)”格不应和“通感”及“拟人”格混为一谈。 相似文献
17.
移就是英语中一种常用的修辞格,它一般是由修饰语与通常不相搭配的名词构成,是一种词语搭配的语言变异现象。本文试从语用的角度分析移就修辞格的语用特点、深层结构、语用前提、内在关联和语用原则。掌握好这一修辞格,有助于提高我们的语言表达和阅读理解能力。 相似文献
18.
高锦平 《吉林师范大学学报》1990,(1)
《渑水燕谈录》记载这样一则小故事: “贡父(刘攽)晚苦风疾,鬓眉皆落,鼻梁且断。一日与子瞻(苏东坡)数人小酌,各引古人语相戏。子瞻戏贡父曰:‘大风起兮眉飞扬,安得壮士兮守鼻梁。’座中大噱,贡父恨怅不已。” 读了这段文字,我们会忍俊不禁。对苏东坡的戏语,除了幽默的戏语令人捧腹发笑外,我们人都自然想起了刘邦在著名的《大风歌》中写的诗句: 相似文献
19.
王育红 《山西农业大学学报(社会科学版)》2009,8(6):636-639
英语中的移就(transferred epithet),又称转移修饰(Hypallage),即将原来用于修饰甲的词语用于修饰不同类的乙。其结构由转移修饰语和中心语组成。形容词是最常见的转移修饰语。转移形容词修饰的中心语只是该形容词的形式被修饰语,其逻辑被修饰语是它按照语法逻辑常规所修饰的对象。移就在《新视野大学英语》的选材中频繁出现,而其词语搭配上异于常规的处理成为了各篇文章的亮点,造成新奇的表达效果。 相似文献
20.
英汉“反复”修辞格之比较 总被引:1,自引:0,他引:1
魏榕平 《福州大学学报(哲学社会科学版)》1998,(3)
英语的repetition和汉语的“反复”都是根据表达的需要而采用的一种积极有效的修辞手段。本文从类型和作用方面对英汉“反复”修辞格进行了比较,认为英汉“反复”修辞格的分类大体相同,修辞作用也基本一致 相似文献