首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
翻译的关联主义视角   总被引:1,自引:0,他引:1  
格特将关联理论的基本观点应用于翻译,认为翻译是语际间阐释性的使用。最佳关联原则是翻译过程中始终遵循的原则。翻译的忠实性受关联的制约并限制在对语境的充分敏感上。要实现翻译目的,译者意图应与读者期待相吻合。关联翻译理论在如何获得更高信度的译本及在翻译过程中认知解释性的研究方面有待完善。  相似文献   

2.
言语幽默的语用分析   总被引:3,自引:0,他引:3  
合作原则、前提和关联理论是语用学研究中的重要范畴。幽默话语对“合作原则”中的四准则有意无意的违反常常会产生幽默 ;前提理论中声言向前提的转换以及前提的可撤销性也解释了幽默的产生过程 ;关联理论在其框架下分析了交际双方发出和接受幽默话语的双向交流过程。由此 ,运用合作原则、前提和关联理论来解释幽默的致笑机理 ,就为理解、欣赏和创作言语幽默提供了语言学的理论基础。  相似文献   

3.
本文从广度和深度两个方面探讨关联理论对语言交际的解释力。关联理论为解释交际活动开辟了一条新的途径,但是关联理论主要说明话语的理解过程,忽略话语的生成过程,未能覆盖整个交际过程;而且,关联理论过分强调关联,不太重视语言的经济原则,对关联性的界定不够科学。  相似文献   

4.
Sperber和Wilson从认知科学的角度对话语交际进行了有效探讨,提出了以明示推理原则为根基的关联理论.关联理论作为解释人类交际的认知语用学理论,同样也适用于方言的解读.在我们平日的交流中,许多人在使用普通话的同时还是会不自觉地掺杂一些方言词汇或话语,这就增加了人们在语言交际中认知的复杂性.我们从关联理论的角度,通过关联理论当中的明示--推理过程理论,关联性与语境效果之间的联系,以及最佳关联理论对一些方言词汇或话语进行解读,旨在证明关联理论对方言解读的解释力,并为方言的解读提供新的视角.  相似文献   

5.
关联理论认为隐喻是日常言语交际的一部分,隐喻的理解就是在适当的语境下或通过语境的补充或扩展寻求最佳关联,并得到最佳理解效果的过程。本研究回顾了关联理论的最佳关联原则及其关于人的认知机制的理论背景,提出在关联理论的框架下理解隐喻及其工作机制主要包括隐喻是"随意言谈"、隐喻理解需语境互动并受认知主体影响。  相似文献   

6.
赵本山小品中的幽默言语特点鲜明,具有浓厚的乡土气息。从合作原则和关联理沧的视角对赵本山小品中的言语幽默进行对比研究,在理论和实践层面都有积极意义。合作原则和关联理论之间互有关联,都属于话语分析的范畴,都试图对人类交流和会话含义做出解释,但它们对言语幽默的理解机制不同。通过对这两个理论的对比分析,可以全面地了解赵本山小品...  相似文献   

7.
通过借鉴巴赫金的语言哲学,我们发现关联理论更加注重主体间性的特点,而这一特点更加符合社会交际的实际需要.应该说关联理论不是仅仅对格莱斯合作原则的补充,而是一种新的交际观.这种新的交际观充分展现了话语交际中"他者"的重要性,进一步弥补了以往语用理论的缺陷.  相似文献   

8.
导致关联理论在理解和运用上存在巨大争议和错误的一个主要原因是,该理论有四个重要定义存在巨大缺陷:关联、个人关联、关联原则、明示——推理。以上四个重要定义在内容的阐释上均出现或偏差、或笼统、或自相矛盾等问题。基于之前所做的批评分析,对这四个定义做修正研究十分必要。修正研究是完善关联理论的一个必要举措,也是关联理论批评研究的终极目标。  相似文献   

9.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。翻译的交际属性决定了它同样受关联理论的制约。新闻具有时效性、客观性、准确性、多样性和大众化的特点。新闻翻译从本质上讲是受关联原则制约的明示—推理行为,其目的是要在原语和译语之间寻求最佳关联性。  相似文献   

10.
关联理论是近年来重要的语用学理论.介绍了关联理论的概念以及由此基础上发展而来的关联翻译理论,并从关联翻译理论的角度探讨了两种文化意象口译策略:间接口译—归化性明示和直接口译—异化性明示.指出关联理论对文化意象口译策略的选择有着很强的指导作用.  相似文献   

11.
两种语用学理论之比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论和格赖斯会话含义理论两种语用学理论的比较 ,说明关联理论可以代替格赖斯会话含义理论。关联理论是一个新兴的更加系统、统一的理论  相似文献   

12.
关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理.而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言.关联理论对语用翻译具有指导作用.依据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者-译者-译文读者的三元关系,从而更好地顾及读者的认知,达到翻译中的语用等效.  相似文献   

13.
关联理论认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示——推理的过程,其框架下的翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,即涉及原语作者——译者——译语读者的双重交际。因此,翻译也要遵守交际的一般原则即关联原则。翻译的过程实际上是寻找最佳关联的推理过程。  相似文献   

14.
关联理论与语用研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来给西方语用学界带来较大影响的关联理论被称为认知语用学理论,它强调信息的接受者,主张从认知角度解释心理认知因素对话语理解的作用。本文介绍关联理论的基本框架与推导模式以及专著第二版对该理论的几点修正,指出关联理论对语用学的贡献及其不足之处。  相似文献   

15.
翻译是一种言语交际行为,关联理论从交际与认知的角度,为英汉双关的翻译提供了理论基础。关联性就是制约翻译的基本原则,在原文与译文之间寻求最佳关联性,是译者力争达到的目标。而最佳关联性的获得要求译者不仅要对原文的双关语进行识别、推理,而且在实施语码转移时要充分考虑交际语境,处理好双关语的语用意义。  相似文献   

16.
关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言.因此,关联理论就成为当前指导语用翻译的新论.通过关联理论可以解释翻译中一些特殊现象:如词汇空缺、词汇增补、文化缺损等.  相似文献   

17.
关联理论是对福多知觉模块论的继承和发展。文章以Sperber和Wilson的关联理论为基础,从传统隐喻和现代隐喻认知角度,论证了对隐喻的理解不仅仅是一个修辞语义解码过程,还是在最佳相关原则指导下寻求本体和喻体的最佳相关的认知推理过程,并在此基础上论述了隐喻语义的重新建构。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号