首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
法律翻译是法律转换和语言转换同时进行的双重工作,它包括法律笔译和法律口译.通过对近年来国内外法律翻译研究的内容、视角以及方法的梳理,本文总结了法律笔译和法律口译研究的成果及不足,并结合法律翻译的实质,指出影响和评判法律翻译的关键因素,应是交际目的、法律语言的文体特征和语用特征、不同法律体系与法律制度下的法律文化差异.  相似文献   

2.
说明:《一九八二年世界人口资料表》系美国人口统计学家卡尔·赫勃(Carl Haub)主持的人口情报社(PRB)出版。PRB 创建于1929年,是一个非营利的非官方组织,从事收集、解释、传播世界各国的人口数据和人口发展动态的工作。自1962年起每年出版一次人口统计资料表。这里翻译整理的是第二十版的全部数据和注释。  相似文献   

3.
郝建恒先生,1928年生,山西榆次人,黑龙江省社会科学院研究员。现兼任黑龙江大学俄罗斯研究中心顾问、中国中俄关系史研究会常务理事、中国翻译工作者协会理事、黑龙江省社会科学界联合会委员、黑龙江省外语学会理事长、黑龙江省翻译工作者协会常务副会长等职。是第七届全国人民代表大会代表,黑龙江省作家协会会员。从事教学、科研、翻译工作50年。出版俄语、俄苏文学、俄国历史及中俄关系史等方面的书籍37部,发表论文数十篇。1996年俄罗斯科学院授予荣誉博士称号,“以表彰他在中俄关系史研究和在中国翻译、传播俄罗斯文学和文化作品方面的卓越功绩”。郝建恒先生不仅是中俄关系史专家、翻译家、俄罗斯学家,而且还是文化活动家。有好些媒体称他是“中俄文化交流的使者”。1999年10月6日荣获俄中友协颁发的俄中友谊功勋荣誉章。他的传略被辑入50多种中外辞书和文集。  相似文献   

4.
理解:翻译过程中的重要前提   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一个过程,包括几个阶段。口译过程包括倾听、观察(发言人的手势、表情及会场上的反应、气氛等)、记录、理解、表达等。笔译包括阅读原文、查阅辞典和资料、理解、表述、修改、校对等。但不管是口译还是笔译,两个主要阶段是理解和表述。一个称职的译员,必须具有中外语言的理解和表达能力,掌握一定的翻译技巧。  相似文献   

5.
曾建萍 《云梦学刊》2015,(2):139-143,156
近年来,思辨能力的培养与提高在高校英语专业的教学中引起了广泛的关注。考察相关翻译教材、授课方式以及课堂的参与主体,发现笔译课堂中的"思辨缺席"现象明显。如何改善现状,培养与提高思辨能力成了目前笔译教学过程中亟需解决的问题。  相似文献   

6.
在冯雪峰等革命文学家朋友的影响和催促下,戴望舒曾经在短时间内翻译了不少俄苏文学作品和有关俄苏及其文学的理论文字;但是后来,在翻译了纪德的《从苏联归来》一书后,受到纪德的深刻影响,他对苏联文学的价值产生怀疑,尤其是对革命文学的信念产生动摇,从而停止了俄苏文学的译介工作。不过,苏联文学或者说革命文学从质地、理念到措辞,都已经在他的脑海里留下了印象,对他的手笔产生了影响。  相似文献   

7.
褚晓琦 《社会科学》2007,(10):147-153
由俄侨连比奇1925年在上海创办的《上海柴拉报》,是远东地区唯一较长时间出早晚两版的俄文报纸,报社从业人员是上海俄侨,读者大多也属于这一群体,它的创办与发展历程直接与俄国侨民在中国的历史相关联,在上海俄侨中的影响深远。这份报纸对于了解近代上海外侨社会、了解近代上海文化,都有重要价值。  相似文献   

8.
在我国思想理论战线上,和马列主义著作翻译出版事业中,人们不会忘记张仲实的名字。1984年3月,在中共中央编译局、中国马列著作研究会、中国翻译工作者协会和中国出版工作者协会于人民大会堂举行的庆祝张仲实从事马列著作翻译、研究和出版工作五十周年  相似文献   

9.
在科技翻译中,如何选出最确切的词义是一个基本环节,也是翻译之本.科技英语的专业性特点常给从事科技翻译工作的人们造成一定的困难.本文根据英语语言的特点从五个方面论述了科技翻译中英语词义的确定方法.  相似文献   

10.
在计算机信息技术高速发展的今天,互联网已经走进了千家万户。人们也开始利用互联网来从事翻译工作且受益匪浅。本文正是从这一点出发,介绍了若干利用互联网从事翻译的方法和技巧,供读者参考以提高翻译工作的效率及质量。  相似文献   

11.
黑龙江的翻译文学在新中国50年里尽管走的是一条艰难而曲折的道路 ,但取得的成就却是喜人的 ,在全国占有一席之地 ,尤其俄苏文学作品的翻译可谓独领风骚。然而 ,过去从未有人对这一领域进行回顾和总结 ,本文做了一些初步的尝试 ,以期抛砖引玉。一谈起黑龙江的翻译工作 ,人们会不约而同地想起哈尔滨外国语专科学校 ,这所学校及其后身黑龙江大学 ,半个世纪以来为国家培养了大批外语人才。他们活跃在外交、教育、文化、新闻等各条战线 ,还涌现出数量可观的文学翻译家 ,其中有不少为公认的全国一流的文学翻译家 ,他们为俄苏文学作品在我国的传…  相似文献   

12.
在翻译的过程中,有时原文的某个词或词组与译文的对应词汇所包含的信息不尽相同,归其原因在于两者所反映的文化伴随意义不同。论述词汇文化伴随意义的差异与俄汉翻译的关系,并讨论如何在俄汉翻译中注意文化伴随意义的差异,总结各自特点,找出翻译方法,这样有助于提高翻译的准确性,从而使译文更加合理、顺畅、优美。  相似文献   

13.
纳博科夫认为翻译的唯一目标是语言之间信息的准确转换,并强调译文必须与原文在内容、语言形式、句子结构等方面保持高度一致。纳氏在其英俄、俄英译著中,尤其是《叶甫盖尼·奥涅金》的英译作品中践行了逐字逐句直译的翻译准则。翻译行为的绝对忠实对译者而言是极其不易的,这既是翻译的限制性,也是翻译行为的根本问题。基于纳博科夫英俄文学翻译作品的文本材料,分析其翻译行为在词汇、音韵以及语法等方面的限制性。翻译行为的限制性与创造性这对二元对立因素,本不存在绝对的好与坏,但纳博科夫认为翻译行为不应带有译者的个人风格,亦不应是译者的创造性行为。纳博科夫肯定翻译限制性以及否定翻译创造性即是贯穿其翻译观的重要观点,纳氏的流亡背景以及"俄罗斯情节"则是其翻译观形成的根本原因。  相似文献   

14.
将科技文体与文学作品进行对比,总结出科技文献具有清晰、准确、精炼、严密的特性,并以此为起点,对外文(俄、英)科技翻译的共性进行分析,进而从词法和句法两个方面梳理出俄汉科技翻译的特点。  相似文献   

15.
以俄汉翻译中的文化因素为例,对文化与翻译的关系进行了概括性的论述,并以丰富的俄汉两民族语言互译中的文化因素进行了一次理论与实践的分析和探索。  相似文献   

16.
翻译是一项非常复杂繁重、需要严肃对待的工作。从事翻译必须遵循一定的翻译程序。我们在多年翻译实践的基础上总结前人诸多经验 ,可将翻译过程分为三个阶段八个步骤。  相似文献   

17.
从汉代至元代,我国的各类史书中虽无朝鲜语译员具体设置的记载,但有朝鲜语译员活动的记载,明清时期则明确记载设有朝鲜语译员职位并培养朝鲜语译员;朝鲜语译员的口笔译活动以及其它政务等活动则贯穿汉至清代.汉至清代我国古代朝鲜语译员的设置及其活动是我国中朝翻译史中不可或缺的组成部分,在我国与朝鲜半岛交流中发挥了重要作用,推动了“丝绸之路”的东向延伸.  相似文献   

18.
王世德先生在《马克思主义必须发展--马克思晚年的人类学笔记给我们的启发》一文中谈到,马克思和恩格斯“1882年为巴枯宁翻译的《共产党宣言》俄译本第二版”写过序言。见(本刊1989年第4期第2页)按1882年俄文版《宣言》“序言”中确有:“巴枯宁翻译的《共产党宣言》俄文版第一版,在六十年代初,由《钟声》印刷所刊印问世”之类的字句,但把1882年俄文版《宣言》说成就是巴枯宁翻译的《共产党宣言》的俄译本第二版,却是错误的。  相似文献   

19.
作为中国现代革命文学的先驱,蒋光慈翻译了大量的俄苏文学作品,但学界至今无人对之加以研究。蒋光慈翻译了俄苏诗歌、小说、文学理论和政治经济学论文,同时详细介绍了新俄的文学创作。其翻译在选材方面比较符合自身的文学创作理想和广大民众的文学审美需要,客观上传播了新思想,对他的文学创作产生了直接而深刻的影响,促进了他本人乃至现代文学叙事方式的创新和创作方向的转变。今天对蒋光慈翻译的评价既要参考鲁迅等老一辈学者的意见,但也应从文化批评的角度去发现其社会价值和现实意义。  相似文献   

20.
徐怡 《南方论刊》2011,(9):55-56,68
把一种语言或符号所表达的意思用另一种语言或符号转述出来的行为或过程,就是翻译。英语翻译的种类很多,但宏观上可以分为口译与笔译两种类型。在不同的语言环境下,对翻译的要求也是不同的。所以,根据不同的要求来确定翻译的标准也就成了翻译中一个十分重要的问题了。本文采用类比的手法,对在不同范围内的英语翻译进行比较,通过比较它们各自的不同特点来让英语学习者们掌握翻译的规律。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号