共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
班海东 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(1)
德国功能派翻译理论中的目的论认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。同时,认知理论成为语言研究中所广泛研究和普遍接受的理论,强调人们通过对外界事物的直接体验、认识和感知认知对象,并进一步内化为自身语言或信息结构的一部分,最终达到交流、交际或其他的功能目的。在此主要结合语言学中的认知理论,从目的论探讨在英文化妆品说明书的翻译中如何达到跨文化交际的目的。 相似文献
2.
本文从法制角度对化妆品说明书中译的翻译问题进行了梳理。目前进口化妆品说明书在翻译中为了夺人眼球达到其销售目的擅自增加原文中没有的产品成分、功能,并增加原文中没有的劝说语言。这些现象违背了国家的法律文件的规定。目的论在指导化妆品说明中译中存在着无视相关法律条文的缺失。化妆品说明书中译不可为达目的不择手段。 相似文献
3.
李春光 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(3):117-119
新闻翻译最重要的功能是传递信息,译语读者对信息的内容及重要性会有所取舍,其接受性在新闻翻译中起着非常重要的作用。为实现翻译的交际目的,功能目的论更强调字面以外的非文本信息,这一理论可以用来有效地指导新闻翻译实践,以实现新闻翻译的信达雅。 相似文献
4.
5.
6.
本文用定量和定性相结合的分析方法从内容的增译、形式的改译、遣词用字等三个方面对55个化妆品说明书进行分析,译者为适应汉文化的审美观和语言审美观所采取的翻译策略主要是内容的增译、形式的改译和选用华丽的词藻,并从文化层面对这些策略的选择进行了初步的解释和探讨。 相似文献
7.
化妆品品牌的翻译方法及文化美学特征 总被引:1,自引:0,他引:1
林华 《长江大学学报(社会科学版)》2008,31(3)
化妆品作为一种特殊的消费品,备受广大消费者的关注,其品牌译文的好坏至关重要.因此,译者应在尊重大众文化和审美心理的基础上,采用合适的方法来翻译化妆品品牌. 相似文献
8.
从目的论看女性化妆品说明书的汉译及其策略 总被引:1,自引:0,他引:1
郭星余 《中北大学学报(社会科学版)》2007,23(2):53-56,61
女性化妆品说明书除了具有一般科技文体的特点外,还具有其自身特点.从文本类型来说,它属于传达信息性质的感染性语篇,传递信息,感染消费者购买产品是其最终目的.而德国功能派翻译理论中的目的论将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的放在翻译的首要位置,并认为目的决定过程,这就对女性化妆品说明书的翻译具有很好的指导作用.本文在目的论的基础上通过一些实例对女性化妆品说明书的汉译进行了分析,认为女性化妆品说明书应以目的论为指导原则进行翻译并提出一些翻译策略. 相似文献
9.
孙正峰 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2009,(4)
作者在国内外旅行期间收集了大量的英语公示语,对其进行研究,归纳了英语公示语的特征,总结了英汉公示语的异同。实例证明:采用ABC即模仿-借用-创译方法,可形成地道、简洁的英语公示语,为英语公示语译者提供参考。 相似文献
10.
影视翻译的语言特点及翻译技巧 总被引:11,自引:0,他引:11
影视翻译是翻译大家族中的一员,由于外国影视作品中的文化和思维方式与中文迥异,影视作品的翻译必然受到跨文化交际的影响。作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点。文章通过对外国影视作品中文翻译的研究,阐述了其口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化等语言特点。同时,讨论了影视翻译中的跨文化交际现象,并详细论述语义声画同步、语篇连贯等影视翻译中的翻译手法和技巧。 相似文献
11.
吕万英 《北京理工大学学报(社会科学版)》2007,9(4):98-100
商标是消费者认识产品的重要信号。商标的翻译必须符合目标市场的语言习惯和民族文化心理。本文从文化差异和目标市场消费心理的角度,对商标名称的翻译应遵循的基本原则进行分析,认为准确、忠实、富于联想、易于发音和记忆的商标译名能提高产品的市场竞争力,帮助企业取得良好的经济效益。提出了谐音双关、音译、意译、音意结合、调整法等商标翻译的方法。 相似文献
12.
王卫新 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2003,28(5):25-29
从文化批评的角度,对戈尔丁小说中的人物姓名进行文化阐释.以<蝇王>为例解读戈尔丁小说中姓名与人物性格的关系,进而揭示<蝇王>人物姓名的原型意义;以<品彻@马丁>为语料揭示姓名与作品主题的关联,以姓名变化为线索对品彻@马丁的二度死亡之谜进行破解,并据此提出相应的姓名翻译策略. 相似文献
13.
鲁春林 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2022,(2)
红山文化以玉器而闻名,红山玉器名称的翻译统一和规范问题也日益成为红山文化对外推介的一项重要内容。笔者通过对70多件红山文化玉器及其名称的翻译分类研究,发现红山玉器名称的翻译有规律可循。本文引用费米尔的“目的论”为理论指导,根据红山玉器的造型特点和文化内涵选用三种翻译方法,搭建出八种翻译结构,以期为红山文化玉器外译人员提供参考。 相似文献
14.
随着域名的市场价值逐步为社会所认同,带来了域名与其他权利之间的冲突,其中,域名和商标的联系及区别导致两者间的冲突越发严峻。目前可以将域名归入知识产权的范畴进行立法规范,赋予其独立的法律地位,以解决域名与商标的冲突问题。 相似文献
15.
从功能目的论看商标词的翻译 总被引:12,自引:0,他引:12
李玉香 《同济大学学报(社会科学版)》2006,17(4):75-82
随着全球经济一体化和国际营销的发展,商标及其翻译日益受到重视。中国海信集团“Hisense”商标被德国博世西门子在德国抢注之后,海信集团提出买回“Hisense”商标的建议,但对方却开出了几千万欧元的天价,此事虽经多方努力达成和解,但却说明了商标的重要性。2001年美国“Coco C 相似文献
16.
应葳 《宁波大学学报(人文科学版)》2012,(1):53-57
用概念整合理论分析英汉知名商标的翻译策略,论证框架网络、单一框架网络和双边网络对不同类别商标翻译的解释力,认为商标名称翻译首先要确定统摄译名的音、义框架,进而选取恰当的词语。参照成功商标翻译案例的操作模式,考察了国内部分汉语商标名称的英译,并提出重译文本。 相似文献
17.
戏剧文本具有双重性——可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过《茶馆》及其两个英译本对比研究,从目的论的角度探讨戏剧文本中文化因素的处理及其动因,以期对戏剧翻译实践方法技巧有进一步的了解和把握。 相似文献
18.
中间商品牌战略与竞争力 总被引:2,自引:0,他引:2
孙元欣 《上海大学学报(社会科学版)》1999,(6)
本文试为实施中间商品牌战略提供较为完整的理论框架 ,包括概念、竞争力形成条件、竞争力要素、支撑力和决策优化等。自 1997年以来 ,上海商业积极推进中间商品牌战略 ,走集约化发展之路 ,已经获得了有益的经验和可观的效益 相似文献
19.
功能目的论指导下的中文电影片名翻译——从《唐山大地震》谈起 总被引:1,自引:0,他引:1
王琤 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,11(6)
从冯小刚的《唐山大地震》英译名After Shock谈起,以新兴的功能目的论作为研究基础,大力提倡以AIDA原则为取向的中文电影片名翻译方法。这也就是要求译者在译文中努力实现电影片名的四种基本功能,即信息功能、表情功能、美感功能和祈使功能。最后根据目的性法则,译者可以采用任何翻译策略和方法来实现中文电影片名翻译的最终目的。 相似文献
20.
陈俏俏 《绍兴文理学院学报》2005,25(4):76-79
市场经济时代,企业纷纷给自己的商品取一个出色响亮、独具魅力的名字,以求达到“语不惊人誓不休”的目的。本文以杭州的好又多、家友、物美、乐购四家超市的饮料名作为主要语料来源,对今夏市场上的饮料名作了一个初步的考察,并从语言学的角度进行分析与评价。 相似文献