首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
标示语的使用与国家、区域形象密切相关,是一个国家的形象工程。在江苏省常州市标示语翻译情况调查中,发现常州市城区标示语翻译中存在着大多数道路标示牌无英译,机械对译现象严重,规则与现实不谐调等问题。注重指导宣传类和禁令类标示语的翻译技巧,规范标示语翻译,有利于提升常州市国际形象。  相似文献   

2.
公共标示语是社会用语的重要类型,也是文化交流的有力手段。在中外交流日益频繁和国际化程度日益提高的今天,双语标示语建设更加突显其重要性。规范的双语标示语具有规约公共行为、感召读者的语用效果,有助于营造和谐发展的人文环境,提高标示语的外宣效果,进而提升城市的国际形象。在阐述我国公共标示语及其翻译研究的现状的基础上,着重探讨了标示语的文本类型、语用功能和翻译策略,并以河南省为例提出了双语标示语建设的一些思路。  相似文献   

3.
公共标示语是现代社会生活的一部分,与人们的生活密切相关.标示语的英译不仅影响实际交流,而且影响国家形象.公共标示语英译失当的原因,恐怕还不仅仅在于翻译中技术层面的问题,而是基本的语言问题和态度问题,作为一种传播媒介,公共标示语的翻译,应该采取审慎严谨的态度.  相似文献   

4.
不同的文体常常表现出不同的词汇特征,形成语域变异.语域差异主要表现在词汇上.译者必须透彻地理解源语词语的文体特征,翻译时首先要识别语域,掌握变异,即不同文体的种种表现形式,然后再以译语中相应的句式和词汇将这种变异在译文中重现.  相似文献   

5.
重复在语篇的构建中起着不可忽视的作用.本文从音位、词汇和句法三个层面论证了在翻译中保留形式对等是实现忠实性标准的前提,认为语篇中重复现象的翻译可以作为鉴赏和评价译文的一个客观依据.  相似文献   

6.
词汇是语言的基本要素,具有深刻的文化内涵。从源语到目标语的翻译过程中,对目标语词汇的选择在很大程度上决定了译文是否地道。语料库语言学的研究成果已经广泛运用到语言研究的多个领域,英语语料库对英语作为外语目标语的翻译、尤其是对翻译过程中目标语词汇的选择处理具有重要的辅助作用。    相似文献   

7.
时尚语不仅蕴涵了丰富的文化信息,还着力体现了中西方文化的差异."忠实"、"通顺"以及其他翻译标准都不足以解决时尚语翻译的质量问题,因为时尚语的翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式上的转换,而且还涉及两种不同文化信息间的转换,时尚语的翻译蕴涵着丰富的文化内涵.  相似文献   

8.
文章以可及性理论和概念参照视点模式为理论依据,探讨了有定描述语的指称功能,指出有定描述语在语篇中除了可作为低可及性标示语外,也可作为高可及性标示语,并从认知角度对其进行阐释。  相似文献   

9.
作为实现语篇连贯的手段,词汇衔接就是利用词汇的意义构成语篇的衔接方式。文章以词汇衔接理论为基础,结合科技英语语篇翻译实例,从重复、同义或近义词、上下义词、泛指词和组合搭配五个方面分析词汇衔接手段促成语篇连贯的功能,并进一步探讨四种常用的翻译策略。  相似文献   

10.
介绍了一种新的衔接理论--侯易(Hoey)的词汇模式理论,列举了词汇复现的分类,并通过实例演示了如何通过分析语篇中的词汇模式掌握语篇结构的方法,说明了词汇模式理论对篇章学习的指导意义.  相似文献   

11.
旅游景区公示语独具特色,以指示语、告示语居多,还有不少提示语和警示语。但是,目前旅游景区公示语英译存在不少问题,主要有两大类:一是译名不一致、不准确和不规范;二是译文不规范和不准确。翻译时,既要使译文符合英语规范,也要注重使用创造性翻译方法,以传达出原文确切的含意。  相似文献   

12.
语体是社会语言学的一个重要课题 ,人们在利用语言表达思想 ,进行交际的时候 ,应该根据自己的身份、地位、所处的环境以及交际的内容等 ,使用恰当的语言形式 ,使自己在特定的场合所使用的语言得体。主要探讨了英语中的正式语体、非正式语体及构成不同语体的词汇、语法结构的特点  相似文献   

13.
公示语是指在公共场所等处书写或设置的各种标牌或警语。随着中国经济的快速发展,城市公共场所的双语标识也越来越多,作为一种特殊的交流媒介,人们对于公示语这个能够展现中国国际形象,体现城市文明水平的窗口也越来越重视。本文从英汉语言的特点和差异出发对英汉公示语的表达方式的异同进行比较分析,旨在说明公示语翻译背后的语言文化影响以及探索公示语互译的策略与技巧,为汉语公示语的英译提供合理思路。  相似文献   

14.
以英语语言为例 ,阐述了两性使用语言时在语调、语法形式和用词以及交际风格方面存在的差异 ,同时也探讨了英语中出现的性别歧视现象 ,从社会语言学和语用学的角度分析了产生这些差异和歧视的根源 ,指出它们与两性在社会中的地位、作用不同及社会、文化意识形态中存在的对女性的偏见有关  相似文献   

15.
英语标题式语言文字简练,常用于揭示语、文章和新闻报导的题目、电报及某些应用文体;结构上以名词(或名词短语、名词分句及其他起名词作用的结构)为主;封闭类词的省略、动词的时态和体以及大写规则等有其共性而又各有特点.  相似文献   

16.
大学英语教学与文化导入   总被引:1,自引:0,他引:1  
学好一门外语的高层境界是能够正确运用这门语言,顺利地实现跨文化交际。然而,要达到这样一个境界,对一个外语学习者来说,光要有扎实的语言基本知识和技能还不够,还必须要了解目的语国家的文化。可以说,把握好目的语国家的文化是提高跨文化交际能力的关键。因此,在大学英语教学  相似文献   

17.
由于中西方文化传统、思维方式、语言结构和语用习惯的不同,汉英两种语言的公示语有很大差异.将汉语公示语译成英语时,译者要遵循语用等效原则,树立跨文化意识,加强语言修养,培养敏锐的语感,尽可能地避免语用差异引起的信息障碍,以保障跨文化交际的有效进行.  相似文献   

18.
国内城市公示语的翻译,历来为方家所诟病。有的译文不符合英语表达习惯,充斥着中式英语痕迹;有的冗余过度;有的译文措辞不当,辞不达意;有的译文不规范,违背相关的国际标准或国家标准。通过对我国公示语英译现状的调查研究,认为零散的实例、传统的研究方法已经远远满足不了当前形势的需要,要实现公示语英译的规范化,应建立相应的管理机制,应有立法的支持,同时应充分利用计算机和互联网技术建立全国公示语"双语平行语料库"。  相似文献   

19.
英汉篇章对比分析与英语写作研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
即使有着良好语文基础的中国学生.用英文写作时.英语母语者读起来还是感到词不达意.不易理解。究其原因,是篇章中的衔接结构、文风和语篇结构差异所致。应通过对比中西文化传统,思维模式及由此形成的不同语言特色,增强跨文化交际意识。来促进文章整体交流效果,而不只拘泥于一词一句的正确。  相似文献   

20.
译文词汇密度(译文LD)是指翻译单位汉语文言句读平均使用的英语单词数量。首先,译文LD以汉语原文为其外部参照,不受英语词汇体系和语法结构的影响,因而无需区分实义词和功能词。其次,译文LD可用以分析译文及其语句和篇章并呈现其在译解、语式和措辞上的风格。再次,Pound和Ku(辜鸿铭)的《论语》英语译本明确了现有的《论语》英译在译文LD区间[5.91,9.13]内波动。该区间在译文LD的数值上界定了多重《论语》英译甚至文言英译的范围。   相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号