首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英语和汉语都有丰富多彩的修辞方法。有些常用的英语修辞格有与之完全对应的汉语修辞格,因此,一般都采用了汉语修辞格的名称作为它们的译名。由于两者不论在构成、使用以及所造成的语言效果方面都相同,所以这些译名十分贴切、易懂。例如:simile——明喻,personification——拟人,irony——反语,hyperbole——夸张,pun——双关,等等。但是,英语和汉语毕竟是两种很不相同的语言,而且,英、汉两族人民在思维上也有很大的差异。故而.对大多数的英语修辞格来说,就不能简单地套用现成的汉语修辞格做为它们的译名。因为它们常常并不是完全对应的,或者看上去相同,实质上有区别,是“貌合神  相似文献   

2.
英语修辞格zeigma(轭式修辞法)是指用一个词勉强修饰或支配两个或两个以上意义毫无联系的词的修辞手法.这种修辞格,在本质上与汉语修辞格拈连完全相同.本文着重讨论了英语轭式修辞法的涵义、格式以及翻译的三种方法套用汉语的拈连法;引申词义法;排比或对偶法.  相似文献   

3.
英汉“反复”修辞格之比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语的repetition和汉语的“反复”都是根据表达的需要而采用的一种积极有效的修辞手段。本文从类型和作用方面对英汉“反复”修辞格进行了比较,认为英汉“反复”修辞格的分类大体相同,修辞作用也基本一致  相似文献   

4.
要想使语言生动、鲜活,修辞格的运用是必不可少的。比喻是最常用的一种修辞形式。尽管不同国度的人们,由于文化背景的不同,使用不同的语言,但人们对世界的认识有相同及相近之处。英语、汉语中的对等型及相似型的比喻由此产生。  相似文献   

5.
英语双关修辞格可以细分为以下五种类型:谐音双关、同词异义双关、一词多义双关、歧解双关、延伸双关.汉字字形与字义之间联系非常密切,形义双关和谐后语双关是汉语双关中特有的修辞格.因此,pun和汉语双关虽然在格式和修辞作用上基本相同,但是英语和汉语中的双关却不尽相同.英汉双关语具有可译性,但是常用的七种具体翻译方法却各有千秋,需要灵活掌握,并不断加以发展和变通.  相似文献   

6.
在英汉翻译中,部分英语习语可译为汉语成语。英语习语和汉语成语既是英语和汉语中重要的修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中体现。本文从英语修辞格中音韵格和意象修辞格的角度对可译为汉语成语的英语习语作了部分归纳。在音韵格中,本文从头韵、重复和韵脚三方面予以小结。在意象修辞格中,着重从明喻、借代、讽喻和拟人的角度进行分析。本文旨在探讨汉语成语在翻译一些英语习语中的恰当运用。同时也指出不能滥用汉语成语。  相似文献   

7.
双关语(Pun)是英语修辞格之一,深受广大文学家的青睐,其原理是利用一词多义、同音异义、同形异义的双关手 段来达到多功能的修辞效果。在此,文章研究英语修辞Pun的分类及其修辞功能,从谐音双关和寓意双关两个方面探讨英语 修辞格Pun与汉语双关语的互译,促进中国文学与英语文学的发展。  相似文献   

8.
PUN,双关?     
双关是英、汉语中都存在的一种修辞现象。但英语中通常译作“双关”的修辞格pun与汉语中的双关却不是完全等值的。二者在定义、分类、修辞功能与语法功能方面有着较大的差异。  相似文献   

9.
修辞是研究语言运用的一门艺术。文章归纳了《大学英语》教材中的几种常用修辞格,并对其所起的积极修辞作用进行了分析探讨  相似文献   

10.
阐释移就修辞格在英语运用中的独立修辞效果,比较修辞格在英语汉语运用中的异同。  相似文献   

11.
修辞是一种语言艺术,英语修辞具有其独特的艺术魅力,是英语教学中一个应该引起重视的教学内容,英语转移修饰语是一个重要的修辞手段。本文讲解并分析英语转移修饰语的各种类型和用法,以及其翻译中应注意的问题,从汉语和英语不同的语言特征对这一修辞格进行对比和探讨  相似文献   

12.
英语和汉语分别属于两种不同的语系,这两种语言都具有极其丰富的修辞手法。尽管在词的构成、词形变化、语法、语序等方面,英语和汉语差别很大,但绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们无论在结构上,或修辞作用上都彼此十分相似。文章中使用了修辞手法,使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以加强表现力和感染力,更加深入地阐明事件的意义或刻划人物的性格。有时则可以引起读者的联想,发人深省。在北京外院张汉熙教授主编的Advan_  相似文献   

13.
通过对英语和汉语修辞格的特征分析,比较了英语和汉语在明喻,隐喻,借代,反复等方面的差异,阐释了英汉翻译中运用修辞的规律性问题。  相似文献   

14.
夸张是英语和汉语所共有的修辞格.其中数词用作夸张或渲染(数量夸张)是英汉两种语言中常用的修辞手段.由于英汉民族文化的差异,英汉数量夸张在辞格上既存在着共性,也存在着差异.虽然英语中的数量夸张具有一定的民族文化特征,但汉语中的数量夸张更具有鲜明的民族文化特征.  相似文献   

15.
英语双关是一个常用的修辞格,文章从定义、语用变迁、构成要素和分类等方面对其进行了分析。英语双关成为辞格的关键是利用英语特有的文字形式、音位特征和句法关系 ,即同形异义词或同音异义词。因而它的汉译必然会存在可译性限度。解决这一问题的方法一是在可能情况下用汉语双关直译 ,二是采取变通手法 ,选用功能对等的某一修辞格 ,尽可能地保持其修辞效果和语言风格  相似文献   

16.
英语移就修辞格是英语众多修辞格之一,主要特点是说话人把本常用于人的修饰语改用于事物,达到言简意丰、生动别致、出人意料、引人入胜的效果。笔者简略阐述了在英汉翻译中如何处理英语移就修辞格,使汉语译文与原文一样达到同样的修辞效果。  相似文献   

17.
英、汉两种语言中的修辞格之间常常存在相同和不同之处 ,所以在英汉互译时有必要先弄清楚二者的异同。本文通过对英语修辞格Irony和汉语修辞格反语从定义、作用、分类及应用等方面进行比较分析 ,发现两者在本质上是相同的 ,从而在进行两种辞格的翻译时 ,主要采用再现原文的复制法 ,即直译。但为了能使原文更清楚 ,有时也采用增添字词的译法。  相似文献   

18.
头韵是英语中的一种语音修辞方式,具有衔接、象征、膏乐和记忆的修辞价值.在汉语中没有与头韵相对应的修辞格,因此在汉译时需要借助其他手段在审美层面进行补偿.汉语双声和英语头韵有许多相同之处,是英语头韵汉译的主要补偿方法之一.着眼于补偿位置,从原位补偿和异位补偿的角度对双声这一补偿方法进行举例分析.  相似文献   

19.
王力先生对汉语修辞格的论述涉猎广泛、独具特色。在他的论著中,论述到的汉语修辞格计有22种之多,不少是其他修辞学专著没有触及的。无论是讲现代汉语还是古代汉语的修辞格,他都紧密结合汉语语法来讨论,与一般修辞学者的研究思路大不相同。特别是他讲现代汉语修辞格时,完全摒弃了20世纪30年代讲修辞的著作"先从国外学习了一种体系,然后再在汉语中找例套上"的做法,而是以一部专书《红楼梦》为取材对象进行系统地研究,很少受西洋修辞学框架的影响,因此颇多创见,结论亦都符合汉语修辞的实际。王力先生对汉语对偶格的论述全面而深刻。他对汉语对偶格的论述,既有结构形式上的细致描写,又有高屋建瓴的理论概括与解析,对于我们正确认识汉语的特点非常有启发意义。王力先生对汉语"省略"问题的论述独出机杼,所论内容远较普通修辞学著作要全面周延,揭示了汉语语法与修辞紧密关联的特点。  相似文献   

20.
英汉修辞方式对比及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语的修辞方式是2种不同风格、不同特点的修辞现象。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上也存在一定差异性。认识并了解英汉2种语言修辞格式的异同,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。本文对2种语言从声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格等方面进行比较分析,浅析英汉修辞在翻译应用方面的基本原则及方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号