首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
科技英语特点有:语态上,广泛使用被动语态和无人称句;句子结构上,长句使用较多;行文风格上,平易、精确;词汇含义上,一些词组的含义与生活用语中的意义相距甚远。可采用调整语序、增译或省略、转译和长句分析等翻译技巧,以达到科技翻译的要求。  相似文献   

2.
科技英语中长句的句法结构及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语作为一种重要的英语文体.为人们从事科技活动时所使用,它不同于一般的非科技英语文体.其中长句的大量使用便是科技英语中一种常见的语言现象.由于长句中语言结构层次多,成分复杂,修饰语多,这无疑会造成理解和翻译上的困难.为了克服这一困难,本文拟从科技英语长句的句法结构入手,对长句的翻译方法作粗略探讨,最后试指出该分析对读者和译者具有一定的指导意义.  相似文献   

3.
科技英语的句法特点及其翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对科技英语的句法结构,归纳出三个特点长句多、主要成分不表达重要意思、大量使用被动语态;并就其特点提出了各自的翻译方法.  相似文献   

4.
科技英语长句翻译是大学英语教学研究过程的重点与难点。本文力求从格莱斯合作原则的角度探寻科技英语长句翻译的新思路、新准则与新策略。  相似文献   

5.
商务英语函电为了达到较高准确性和严肃性,大量使用长句.长句理解和翻译的准确性决定了对商务函电翻译的质量,文章首先讨论了商务英语函电中长句的特点,进而总结了长句的翻译技巧.  相似文献   

6.
在涉外经济合同英译过程中,译者应该遵循一定的的翻译方法和翻译原则。由于英文涉外经济合同的特殊性,译者应力求忠实于原文,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离;使用规范的译文语言形式,简明易懂,文理正确,严谨通顺,无生硬晦涩之处。翻译时,应灵活运用词义选择、含义引伸、增词减词、变译、重复与省略、长句等技巧  相似文献   

7.
汉英长句翻译一直是翻译教学与实践的难点,从语篇分析角度看汉英长句翻译,旨在通过有别于其他相关研究,去探讨汉英长句翻译的新思路。  相似文献   

8.
随着科学技术领域中各国的广泛交流,科技英语的汉译显得尤为重要。科技英语的准确汉译可以极大地推动我国科技的发展。结合科技英语的特征,翻译工作者在翻译过程中要注意词汇词义的选择和长句的翻译技巧。  相似文献   

9.
通过分析、试译水产养殖英语例句,归纳和总结了科技英语长句翻译常用的方法和技巧,主要有:顺序译法、换序译法、断句译法、换句译法和综合法。  相似文献   

10.
法律英语的长句特征及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
长句是法律英语的最大特征,也是法律翻译中最难处理的部分.法律文件的目的和性质使得其长句出现的频率远远高于其他文体.因此,正确理解和翻译长句是法律翻译成败的要素之一.  相似文献   

11.
本文通过分析英语长句构成,提出运用"小句"的概念讨论英语长句的汉译方法,试图从小句的定义、划分和翻译处理,到小句排列、整理一系列过程中,探讨翻译实践和评论常常面临的长句翻译问题.  相似文献   

12.
英语长句是英语言中最为常见的一种语言现象,各种类型的英语长句经常出现在大学英语的各种等级及水平考试中,所以说能否对英语长句进行准确的翻译不但关系到译文是否通畅的问题,而且还会关系到考试的成绩。在此首先对英语长句的特点进行分析,然后探讨英汉语言的差异性,最后以英语长句翻译为研究对象,在翻译实践的基础上提出英语长句的具体翻译技巧和策略。  相似文献   

13.
由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义,这就必然要求语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语中的长句多。基于法律英语长句的特点,在法律翻译过程中,翻译人员应当在理解法律英语长句结构特点的基础上,在实际的翻译工作中正确而又富有创造性地处理法律文件中出现的长句翻译问题:摆正条件句的主从关系,合理使用逻辑连接词and和or以及恰当地在一个长句中放置多个修饰限定成分。这样才可达到提高法律翻译质量之目的。  相似文献   

14.
选取水利工程专业硕士研究生为研究对象,采用摘要翻译测试和问卷调查相结合的手段,辅以英语硕士研究生数据分析,通过对其译文文体一致性、字数、翻译用时、准确率、术语翻译、长句处理、翻译的困难度、英语学习程度的系统分析,了解非英语专业硕士研究生科技英语翻译能力的现状,深入探讨造成其翻译能力低下的原因,提出提高科技英语翻译能力的建议与措施,为我国科技英语翻译研究和研究生教育培养工作提供参考。  相似文献   

15.
本文结合翻译课的教学实践 ,着重从词类和语态转换、长句分译和合理使用汉语成语和四字结构等方面 ,对德汉翻译中的有关技巧举例进行了对比和解释。德语和汉语无论在词法还是在句法上都存在很大的差异 ,只有遵循这些差异 ,才能在翻译时做到忠实通顺 ,明确易懂。要提高翻译能力和水平 ,除了对原文的内容要透彻的了解 ,能写出通顺畅达的汉语外 ,关键还是要注重翻译的实践。  相似文献   

16.
英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象,在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法———顺序法、逆序法、分译法、综合法———并以实例进行了解析。  相似文献   

17.
论科技英语翻译中的长句处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析了英语和汉语句式的不同特点,提出了科技英语长句翻译的两个步骤──分析结构及调整语序,举例说明了四种译法──顺译法、倒译法、分译法及综合法。  相似文献   

18.
英语长句往往修饰成分多,结构复杂,因而翻译比较困难。对英语长句翻译方法的探讨发表很多,但从主、述住理论的角度探讨语篇中长句翻译原则的论述却甚少。本文将从主、述位理论的角度采用实例分析的方法探讨语篇中的长句翻译。结论认为,长句的翻译不应随意颠倒顺序,否则往往会影响语篇的连贯,必要时则采取语篇推进模式重构的方法实现语篇连贯。  相似文献   

19.
日语属于粘着语,有很多的助词、助动词,活用词还有词尾变化。这些特点使得日语中的长句颇为丰富。而汉语句子以简洁为传统,所以在将日语长句翻译成汉语时就会产生拆句的问题。要拆译得好,就必须对长句分析整理得好。本文通过归纳与分析,总结了日语长句的两大类型,即"接龙式"与"套盒式"长句。在此基础上提出了翻译长句的三大要点,并结合实例,阐述日语长句翻译的一般过程与策略应用。  相似文献   

20.
由于思维方式不同,英语和汉语在句法结构上存在很大差异。在英语中,有更多的长句,而汉语以短句为多,这无疑给英语长句翻译带来难度。论文主要论述英语和汉语在结构上的不同、介绍了英语长句的特点,总结了英语长句汉译的常见方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号