首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 797 毫秒
1.
旅游文本翻译中的"功能信息突出"原则,其核心是强调对低价值信息的删略处理。该原则对电视片解说词的翻译比较适用,但旅游文本的翻译是否一概采用,仍然是一个值得探讨的问题。旅游文本具有信息传递和文化传播的双重功能。对于此类文本中表现一国、一地灿烂文明的必要信息,如人文环境、风土人情、精湛的传统工艺等内容,不宜以"减少游客不必要的交际努力,增大关联性"为理由,作所谓的"价值虚化"的处理。  相似文献   

2.
文章运用目的论的观点探讨导译者应该如何传递旅游景点名称的文化内涵。由于景点名称富于文化意义,其翻译成为旅游资料翻译的难点、重点。作为现场翻译的导译则直接承担了现场传播中国文化的重任。导译员应该充分理解、发掘景点名称的文化内涵,遵循旅游导译的目的,运用恰当的翻译策略与技巧,协助异种文化背景的游客理解其文化内涵,达到其通过旅游来体验文化他性的目的。  相似文献   

3.
研究指出,经济的发展和人们物质生活水平的富足使人们开始逐渐注重对精神文化方面的追求,旅游作为人文性较强的活动项目备受追捧,特别是随着中国在世界地位的提升,来华旅游的国外游客越来越多。中国涉外旅游业的发展使旅游英语越来越受到重视,旅游英语的翻译也成为了我国旅游英语教学中的重点内容。旅游英语翻译不仅需要内容表达准确,同时还要体现出不同地域、历史环境的文化内涵,所以对翻译的要求更高。本文将对旅游英语的翻译策略进行分析。  相似文献   

4.
高质量的汉语旅游语篇英译文本,不仅能够吸引游客的兴致,还能够透过景点传播中国文化.现行的英译本问题颇多,主要源于缺乏有力的理论引导.旅游语篇翻译是一种交际性很强的活动,以实践哲学为哲学基础和方法论的建构主义翻译观能够很好地给予旅游翻译以理论指导.结合具体实例,探讨了建构主义翻译观下的旅游翻译实践.  相似文献   

5.
翻译过程是译者对翻译生态环境的适应,也是翻译生态环境对译文选择的过程。旅游译本生态环境是指原语和目的语文化、旅游经营目的以及译者、游客、旅游经营机构之间形成的整体。对外旅游宣传要让旅游经营获利,又能宣传当地特色和文化风俗,译者必须采取适应翻译生态环境的翻译原则和策略才得以生存发展,译文在接受优胜劣汰的规律后也能得以生存生效。  相似文献   

6.
旅游景点翻译是一种跨文化交际活动.要想把旅游资源中的文化信息准确翻译并传达给外来游客,就必须吃透原文,准确传达原文信息;必须了解日本的文化底蕴,了解旅游资源中表现出的中日文化差异.这样才能吸引国外游客,收到良好的效果.  相似文献   

7.
大同以其丰富的旅游资源闻名全国,吸引数万游客,但其对外旅游宣传资料仍有许多问题,影响制约了大同旅游业的对外交流与发展。以接受美学的期待视野理论为照观,探讨旅游文本的翻译,从而认识到对富有民族文化和历史特色的旅游语篇,译者要根据外国游客的文化背景和审美认知做出适当调整,建立合理的审美距离,既满足游客的审美期待,拓宽游客的审美视野,又保留自我文化特色,拓宽游客的审美视野。  相似文献   

8.
剡溪山水文化是"唐诗之路"上一颗耀眼的明珠。与其他旅游资源不同的是,"唐诗之路"是诗词之路、文化之路,它对于人文研究、人文旅游有着十分重要的现实意义,开发、利用"唐诗之路"剡溪山水文化资源极有现实性,让"唐诗之路"尽快从学术研究层面转化为实实在在的旅游产品,开发出:文化生态、修学、科考、宗教、节庆等剡溪山水文化旅游产品,增强剡溪山水文化旅游产品对旅游者的吸引力和感染力,使国内外游客更真切地领略这条古代诗词旅游热线的魅力。  相似文献   

9.
随着旅游业的兴起,旅游英语翻译变得越来越重要。准确的翻译不仅有助于游客了解旅游景区的相关信息,传播我国的文化,更有助于避免中西方文化的差异所造成的障碍。因此,提高旅游英语翻译的准确性至关重要。  相似文献   

10.
英语导游翻译的语言艺术与技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
1997年是中国旅游年。为了进一步开发我国的旅游资源,挖掘旅游资源的潜力,吸引更多的海外游客来华旅游观光,进行商贸投资,作为旅游媒介的英语导游翻译的应用越来越广泛,日益显示出其重要性。英语导游翻译是英语导游和翻译两者的结合。英语导游翻译不仅要安排好游客的吃、住、行、游、购、娱等活动,更要精心设计和制作好讲解词,通过其讲解,把我国名山大J;1、江河湖海、洞府泉涧、奇石异树、珍禽怪兽、宫殿长廊、亭台轩谢、文物真迹介绍给游客,让他们与我们共同感受中华民族文化之博大精深,历史之源远流长,让他们充分体会中华河…  相似文献   

11.
旅游翻译实践是一种典型的跨文化交际行为,旨在提供信息、感染读者、召唤游客,但其目的性的实现依赖于读者对译文的感受。接受美学强调读者的中心地位,对旅游翻译有着重要启示。文章基于接受美学视角,从语言习惯、文化心理、审美心理三方面探讨海南旅游景点英译中译者对译文读者关照的翻译策略,使译文更具感召力,达到向国外游客宣传中华灿烂文化的目的,实现更具积极意义的读者关照。  相似文献   

12.
“关—天经济区”旅游产业发展中的问题与对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
"关—天经济区"旅游存在着"产品静多动少,资源死多活少,游客理多狂少,线路断多联少,游览教多趣少,游客出多进少"6个方面的问题。应该采取"让旅游产品动起来,让旅游资源活起来,让旅游客人狂起来,让旅游线路联起来,让旅游活动趣起来,让域外游客多进来"等措施加快"关—天经济区"旅游的发展。  相似文献   

13.
名胜古迹景介翻译是向国外宣传我国文化和景点的重要组成部分,是旅游翻译中的重点和难点。旅游景介英文翻译的目的,除了向外宾传递信息外,更要诱发潜在游客对旅游目的地的兴趣,激发其产生去目的地旅游的欲望。因此,要翻译好一篇景点介绍,译者要寻求合适的翻译策略与原则。从功能翻译理论出发,以河北省旅游景点介绍为例,探讨名胜古迹汉英翻译的原则与策略。  相似文献   

14.
旅游产业的不断升级使"京剧旅游"以一种新的民族旅游的形式现身于市场,许多剧院上演经过某些加工后给外国游客带来身心愉悦体验的"旅游京剧",很多学者就京剧旅游这一特种旅游形式提出了文化本真性的质疑,本文从存在主义真实性阶段角度及游客的体验感受为切入点分析后认为,京剧旅游这个民族特种文化形式带给外国游客的真实愉悦体验感受。  相似文献   

15.
翻译从本质上说是跨文化交际。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然。杂合是旅游翻译中处理文化问题的一条成功之路,强调异化之杂合策略有利于输出景点文化和读者接受之间的平衡。强调异化之杂合策略下的翻译技巧有:(1)异化的综合法,采用拼音、增译或释义结合的方法对文化负载词进行诠释,是传播景点源语文化信息的主要手段;(2)归化的删减、改写为辅,能增强译文可读性,有助于游客欣赏接受中国文化。  相似文献   

16.
旅游景点介绍材料的英译一般不是语言层次的忠实。目的论翻译理论认为,这种翻译的不忠实性是旅游宣传材料的文体特性、语言、文化和审美需要的必然选择,基于文化资本、旅游资源输出和吸引更多游客的特定目的,"不忠"式的变译实践和方法论正在名正言顺、光明正大地成为一种新的翻译研究范式。变译方法是景点资源翻译的有效途径。  相似文献   

17.
以《三国演义》为代表的中国文学在东南亚具有相当广泛的影响。经翻译后的《三国演义》在东南亚国家传播广泛,东南亚人民对三国文化有特殊的感情。本文分析了东南亚人民三国文化情结产生的原因,结合东南亚游客的消费习惯、行为特点、性格特征等,提出了针对东南亚入境旅游市场的四川三国文化旅游开发策略,以此扩大四川旅游在东南亚国家的知名度与影响力,加快四川省旅游强省和文化强省的建设步伐。  相似文献   

18.
随着互联网在旅游业中的地位日益凸显,如何通过旅游网站的翻译为国外游客提供有效的信息,使中国旅游业在日益激烈的国际旅游竞争中占有一席之地,成为了相关学者日益关注的问题.通过对英国官方旅游网站界面设置、文本语言特点的分析,为中国旅游网站的翻译提供一些参考.  相似文献   

19.
皖北是道家文化发源地。丰厚的道家文化底蕴孕育了丰富的道家文化旅游资源。把道家文化旅游资源翻译成英语,是时代的需要和皖北旅游业进一步发展的需要。道家文化旅游资源在翻译成英语的过程中会遇到许多表达方面的问题,从实践出发,以词汇的翻译为切入点论述:道家文化旅游资源的翻译,贵在对道家思想的深入领悟,贵在意译,而脱离文本本身的窠臼,达到意义上的"信、达、雅"。  相似文献   

20.
旅游景点介绍材料的英译一般不是语言层次的忠实。目的论翻译理论认为,这种翻译的不忠实性是旅游宣传材料的文体特性、语言、文化和审美需要的必然选择,基于文化资本、旅游资源输出和吸引更多游客的特定目的,“不忠”式的变译实践和方法论正在名正言顺、光明正大地成为一种新的翻译研究范式。变译方法是景点资源翻译的有效途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号