共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《东北师大学报(哲学社会科学版)》1993,(3)
翻译所涉及的内容有时相当广泛,有些事物译者并不熟悉,这是常有的事。作者与译者的经历、所处的国情或社会文化背景不可能完全相同,反映在原作中的内容也就不易为译者所了解。往往有这种情况:从语言角度看,似乎原文不难理解,但原文所谈及的对人物、事件起作用的情况或环境译者却不了解,翻译起来感到心里没有底。 相似文献
2.
薛利芳 《山西农业大学学报(社会科学版)》2004,3(1):63-66
英、汉两种语言中的修辞格之间常常存在相同和不同之处 ,所以在英汉互译时有必要先弄清楚二者的异同。本文通过对英语修辞格Irony和汉语修辞格反语从定义、作用、分类及应用等方面进行比较分析 ,发现两者在本质上是相同的 ,从而在进行两种辞格的翻译时 ,主要采用再现原文的复制法 ,即直译。但为了能使原文更清楚 ,有时也采用增添字词的译法。 相似文献
3.
沈传海 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2007,28(1):108-109
在英汉互译实践中,英汉人称代词的语义在译文里有时需要保留,有时却必须舍弃,而且译文里的人称代词有时与原文里的人称代词不仅不对应,“中性”与“阳性”/“阴性”人称代词还需要互相转化,以求达到实现译文地道的目的。 相似文献
4.
左亦兵 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》1999,(1)
翻译英语句子时,有时我们可把原文的句于结构整个保留下来或只稍加改变,但不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。如果囿于原文,把每一个英语句子都译成一个汉语句子,一个萝卜一个坑,就会出现译文的句子臃肿或层次不清。由于英汉两种语言在造句方法和修辞手段等方面的差异,有时需要把一个英语复句译成一个或一个以上汉语单句,有时又需要把两个或两个以上英语单句译成一个汉语句子。我们把前一种方法称为分译,把后一种方法称为合译。分译和合译是改变原文结构的两种重要方法。分译与合译的目的是为了更好地表达原文的意思,使译文更合乎汉语的习惯。 相似文献
5.
翻译中词义的具体化与抽象化探讨 总被引:2,自引:0,他引:2
范正君 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》1999,(3)
英译汉时,如何摆脱原文的束缚?如何突破原文表层结构的约束?这是翻译中一个重要而又复杂的问题。奥泽洛夫曾说:“翻译艺术中存在一个奇妙的辩证法,并为无数实践所证实,接近原著有时反而脱离原著,脱离原著有时却是接近原著。”可见,翻译中学会抓住精神实质,摆脱原... 相似文献
6.
刘树阁 《郑州工业大学学报(社会科学版)》1997,(2)
笔者在批阅学生的英汉翻译练习时,经常发现读起来生硬、晦涩的汉语译文,有的甚至读几遍还是不知所云。出现这样的问题,虽然也有对原文的理解问题,但有的英语原句并不很难,而译出的汉语句子还是很别扭,要是学生用汉语作文,他不会写出那样的句子。这说明,其主要原因是翻译时过于受原文的束缚,在努力传达原文的意思时,不敢摆脱原文的结构模式,只好照原文的句式写出汉语句子。这样的译文以汉语为母语的人看了觉得不象汉语,翻译味太浓,有时甚至看不懂。有的翻译家称这种译文为“翻译体”。本文试以学生翻译练习中的错误或不恰当的译文为例分析这种翻译体的根源和 相似文献
7.
蔡薇 《山西大同大学学报(社会科学版)》2007,21(3):83-84
在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类才能有效地传达出原文的准确意思。本文讨论了词类转换的几种情况。 相似文献
8.
科技翻译过程中,译者有时会遇到由于作者大意或排印疏忽造成的原文错误。一位有责任感的译者应该在动笔之前仔细对原文进行语法分析和逻辑分析,并且尽可能地了解和熟悉与所译资料相关的专业知识。这样就可以辨别出原文可能存在的错误,并在译文中加以更正,减少不必要的损失。 相似文献
9.
赵亚军 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2003,(6):109-111
加词补意法是翻译方法和翻译技巧之一。由于俄语和汉语在表达习惯、词义范围、修辞方法等方面不尽相同 ,有些内容在俄语中不用书写言传 ,即可推理会意 ,但是如果刻版地按照原文字面译成汉语 ,有时会觉得内容不够完整、意思不够清楚、重点不够突出或者语感不够妥帖等弊病 ,甚至在逻辑上有矛盾 ,与实际情况不相符合 ,容易造成歧义 ,引起误解等。这就要求译者必须根据原文有机的整体 ,深刻地理解原文 ,仔细地分析两种语言的异同点 ,然后摆脱原文形式上的束缚 ,把其形虽不露于词表 ,其神却洋溢于言语中的潜在意义补充译出。加词补意法原则是必须重视原文 ,加词不加意 ,补意不增意。许多优秀译著已经说明 ,在翻译实践中运用加词补意这种方法不仅是可能的 ,而且是必要的 ,是达到确切翻译的一个重要途径。 相似文献
10.
冯丽 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2007,(3)
英语和汉语在表达方式上存在着较大的差异,翻译时,为了使译文符合译入语的表达习惯,通常需要对原文句子结构、句子成分、词类、词序等方面的调整,有时还得对原文句子中的主次部分进行变换调整才能准确地表达原文意义。文章通过实例从四个方面探讨科技英语翻译中常用的变换手段——主次变换法。 相似文献
11.
在英汉翻译中,译者除了对原文的词义作深入细致的分析,有时还需挖掘其深层含义或延伸意义,以增强其表达功能。 相似文献
13.
刘渠 《市场瞭望(下半月)》2008,(9):26-29
创业投资的英文原文为 VentureCapital,简称 VC,又称风险投资。对其比较权威的定义是:"创业投资是由筝业投资者投入到创新的、高成长的、核心能力强的企业中的一种与管理眼务相结合的股权性资本。" 相似文献
14.
李天普 《东北农业大学学报(社会科学版)》2009,7(4):63-65
在英汉翻译中,否定因素中的正反说是一个难点但同时也可以遵循一些翻译的原则。第一,不拘泥于原文表层结构的肯定和否定,而取决于汉语的表达习惯,必须注意确保译文的优势。在不违背这一原则下,当然可以尽量照顾原文和译文在形式上的契合。第二,否定和肯定的运用,要考虑文体和语境上的因素。第三,一般说来,用否定式有时有比较婉转的意思,反映说话者的态度,而用肯定式时则比较直截了当。 相似文献
15.
贾文浩 《山西大学学报(哲学社会科学版)》1990,(2)
1 翻译过程包括理解和表达两个阶段。译者的一般工作顺序在前一个阶段是从原文的个别词句到原文的整体信息,在后一个阶段是从原文的整体信息到译文的个别词句。两个阶段的工作顺序既不一致,必然会在译者的思维过程中表现出一些不同的特征:第一阶段,译者的思维活动受原文语言材料的引导,很快把注意力集中在这些材料所载负的信息上,通过原文的具体词句,理解把握原文的意义;第 相似文献
16.
腐败有许多种类和形式。给腐败下一个定义是困难的,有时要识别它就更困难了。这儿我们简单地给它下一个定义:有意不遵守“正常交易关系”这条原则,这条原则规定个人或家庭不应参与私人经济代理机构或政府官员所作的经济决策。这条原则对市场的有效运作是必要的。 腐败这个词源于拉丁语动词rumpere,含有某个东西被打破的意思。这个东西也许是关于行 相似文献
17.
彭逢澍 《湖南人文科技学院学报》1990,(3)
古书中有一些词语,在今娄底方言中使用频繁。收集、整理这些语言材料,对于方言研究、古书阅读、语言教学与研究,以及方志编写都不无益处。本文所收集的就是这样一些词语。行文体例:先出词语,次列娄底音、义及例句(常用字不注音,难字读音以娄底同音字注明。),次引古书用例;必要时再引古字书佐证。行文中有时用“~”代替先出的词语。词语排列顺序,依照它们的普通话字音声母的拼音字母次序。 相似文献
18.
论犯罪的概念和特征 总被引:3,自引:0,他引:3
马克昌 《武汉大学学报(人文科学版)》1990,(4)
一我国刑法以马克思列宁主义毛泽东思想为指导,从我国的实际情况出发,借鉴外国的立法经验,给犯罪下了如下的定义:“一切危害国家主权和领土完整,危害无产阶级专政制度,破坏社会主义革命和社会主义建设,破坏社会秩序,侵犯全民所有的财产或者劳动群众集体所有的财产,侵犯公民私人所有的合法财产,侵犯公民的人身权利民主权利和其他权利,以及其他危害社会的行为,依照法律应当受刑罚处罚的,都是犯罪;但是情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪”(第10条)。通说认为,这个定义是从犯罪的阶级实质和法律形式的统一上给我国杜会上的犯罪所下的一个完整定义,但具体分析起来,犯罪具有几个特征或哪些特征,却存在很大分歧: 相似文献
19.
谢静 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2011,14(3):97-100
变异是《格列佛游记》的重要文体特征,主要可以体现在词汇,句法,语域,修辞,书写上等方面。译者应该对原文的变异保持高度的敏感,识别各种变异,并在翻译过程中,本着对原文形式的充分尊重,对各种语言变异可采取直译、直译加注解等方法,适当选词择句进行翻译;但译者不应拘泥于原文中各个具体语言项目的变异状况,而应采取灵活变通的方法,有时甚至还需放弃原文局部变异形式,以求整体上的风格对等。总之,要选用最恰当的方法最大限度地实现功能对等翻译。 相似文献
20.
前提这个概念在语言学研究课题中主要是语用学的范畴。前提在语法中应占一定的地位,这一点已为大多数语言学家所承认。然而,我们发现在有关前提的各种分析中,对它所下的定义却大相径庭。归纳起来,可以分为四种:(1)“逻辑学”的定义,有时也称“语义学”的定义,由 相似文献