首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
龚蒙  乔春梅  王洋  龚磊 《经营管理者》2012,(9X):357-357
翻译的方法、技巧和理论是建立在语言对比的基础之上的,所以在英汉两种语言的翻译实践中,十分有必要对比这两种语言的异同,尤其是相异之处,掌握它们的特点。从翻译的角度来讲,对比英汉两种语言应从以下几方面着手:词汇、句子、修辞、逻辑思维和表达方式。本文主要从词汇的意义方面来对英汉两种语言的词汇进行比较。  相似文献   

2.
黄毅 《经营管理者》2009,(14):332-332
所谓翻译,就是在理解了别人用某种语言表达意思之后,把同样的意思用另外一种表达出来。因此广告翻译的标准不仅在于是否对原文保持"忠实",还在于译文是否在译语语言环境和社会文化环境中达到了预期宣传功能,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。本文论述了文化因素对广告英语翻译的影响,并提出了在翻译中应注意的问题。  相似文献   

3.
商标翻译受文化因素的影响,语言是文化的载体,商标名称的翻译要借助于一定的语言。作为语言的组成部分,商标同文化紧密相连。商标翻译作为一种特殊的跨文化交际方式,必须考虑不同语言文化之间的异同,才能消除文化因素对商标翻译的对策建议,以期使商标翻译充分考虑文化因素的影响,符合本国民众的语言表达习惯,迎合其审美心理,发挥商标实现其刺激消费的功效,创作出更多的优秀商标,在激烈的国际市场竞争中取得有利的地位。  相似文献   

4.
翻译及翻译研究在中国拥有悠久的历史。我国最早的翻译活动始于汉代对佛经的翻译,而真正意义上对西方语言文化进行译介出现在清末民初时期。新中国成立之后,我国的翻译事业进入新的历史阶段,特别是改革开放以来,无论是作为人文社会科学研究主题的翻译学,还是普通高校的翻译专业和翻译学科,都称得上是发展迅猛、硕果累累,中国翻译研究的国际影响也越来越大。  相似文献   

5.
夏钦 《管理科学文摘》2009,(16):166-167
由于英汉语形成过程中的差异性,对于翻译造成难以逾越的障碍。因此,掌握翻译的差异,就在于认识英汉语在社会历史、文化传统、人群思维方面的差异,特别是了解两种语言在词汇上的不同之处,其对翻译的提高是很有帮助的。  相似文献   

6.
翻译不仅仅是两种语言间的转换,也是不同文化对同一事物不同的阐述模式,这就要求我们在这一工作中首先做到信,也就是忠实于原文。译者除了语言知识和能力的具备以外,正确理解和处理两种文化间的语境障碍在我们具体的运用中也是十分关键的,这对于我们很好地完成工作有着十分重要的意义,这也是十分关键的。本文将分析语境障碍(情景语境障碍和文化语境障碍)在中法翻译过程中对翻译的影响及应对措施。  相似文献   

7.
语言思维与翻译关系密切,翻译本身也是一种语言活动。本文就英汉思维差异入手,从几个方面阐述这些差异对翻译的影响,认为译者在翻译过程中应注意英汉思维差异的影响。  相似文献   

8.
翻译之浅见     
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。它是操不同语言的人之间交际和交流的媒介手段,是人类一项必不可少的活动。翻译对于人类文化、科学的发展曾经起过和正在起着极其重要的作用,但从事翻译工作却是非常艰巨的。正确认识翻译的艰巨性,对有志于翻译的人来说非常重要。因为只有这样才能避免把翻译看成是简单的、谁都能干的工作,从一开始就小心翼翼、一丝不苟,培养良好的译德,树立严谨的译风。  相似文献   

9.
朱江 《经营管理者》2013,(19):349-349
翻译是一种双语处理艺术,是将一种语言用另一种语言进行表达和描述的转换过程,即用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。翻译不仅是一个不同语言和文字之间转换的过程,更是一个有着信息发出者、中间媒介和接受者三方因素参与的交际过程。因此,在翻译过程中,我们应遵循翻译的基本原则,并注意相关问题。  相似文献   

10.
顺应理论是通过一种新的视角和途径揭示语言使用的本质特征的理论。本文主要论述了该理论在商业广告翻译中的实际应用,旨在为跨文化的广告翻译提供一些借鉴和参考。  相似文献   

11.
许丹丹 《经营管理者》2013,(17):339-339
习语是一种特殊的语言形式,它承载着大量的信息和文化底蕴。同时习语也是语言学习中极为重要的部分,它直接体现着语言学习者的外语水平,如何翻译好习语是对翻译工作者的一大挑战。本文通过分析英汉习语的异同,阐述做好英汉习语翻译所应具备的素质。  相似文献   

12.
语言是文化的载体,而习语是语言的精华及重要的组成部分。英汉习语承载了各自民族的丰富文化内涵,因此在处理英汉习语的翻译工作时,必须首先了解其文化差异,然后选择恰当的翻译方法。  相似文献   

13.
翻译是一种文化活动。翻译推动文化的发展,又受到文化各种因素的制约。具体表现为:翻译推动原语文化的传播,促进原语文化与译语文化的交流,翻译丰富译语语言和文学,翻译传播科学技术,促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材,文化决定翻译策略。  相似文献   

14.
根据教育部《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本科专业结果的通知》,“翻译”专业获得批准,广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学等三所高校自2006年开始招收“翻译”专业本科生。北京外国语大学也即将在其英语学院设立翻译系,在两年语言学习的基础上,该专业学生从大三起将接受专业化的翻译训练。 在我国,教育部门将翻译作为一门专业,首次列入专业目录备案并批准招生,无疑有助于推动完整的翻译专业教学培养体系的形成,同时也将掀起新一轮“翻译热”。而口译作为翻译的一个重要分支,也将卸下其令人敬畏的面纱,向师生敞开。然而,面对敞开的大门,我们是否就该蜂拥而上,去抢占制高点?入门后,是否都能踏上坦途,找准自己的坐标?努力之后,学生是否就能到达“金字塔”的上层,套上“口译人才”那令人羡慕的光环?兴奋之余还需要我们作一番冷静的观察和思考。  相似文献   

15.
翻译是在某种社会语境中进行的一种复杂的交际活动.而翻译的实质问题就是语境问题,语言翻译依赖着它本身所存在的文化环境,文化语境包含的诸多因素.本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法.  相似文献   

16.
双语的英文是”Bilingual”(直接的意思就是指两种语言),是指在某个国家或某个地区有两个(或两个以上)民族同时存在,并存在两种或两种以上文化历史背景条件下,可能或必须运用两种语言进行交流的情景。我们目前所说的“双语”是指英语和汉语这两种语言。高校开展“双语教学”可以得到三个方面的收获学科知识和能力的掌握外文专业词汇和外文水平的提高;引入国外先进的教学理念和教学方式。双语教学对学校的师资力量,课程的选择和学生等都有着极高的要求。要想使双语教学真正发挥作用,必须是多方面协  相似文献   

17.
语言是文化一部分,文化包括语言,同时,语言也是文化的载体,不同的语言之间,不仅仅是发音、词汇、形式等的不同,深入到文化层面,其语言文化特征的不同也蕴含其中。在日语的翻译中,翻译者要想把日语的意思完整的翻译出来,那么他就必须要注重日语的语言文化和中文的语言文化,注重两者之间的异同,从具体的文化场景中去翻译。  相似文献   

18.
英语长句能够表达多重而复杂的概念,有很强的逻辑表述功能,因而广泛地用于各种文体之中,尤见于书面语中.由于它盘根错节、叠床架屋的复杂结构,翻译时显得非常困难.所以我们不妨先来看看英汉两种语言的陈述逻辑.  相似文献   

19.
我院三年级翻译课选用的教材是上海外语教育出版社出版的《英语翻译教程》(以下简称《教程》,张培基教授等编著)。这部教材是比较好的。全书有理论有实践,但着重实践,通过大量的例句来说明、比较两种语言的差异。各种翻译技巧讲得比较全面,例句来源广,覆盖面大,针对性强。每节后面所附练习齐全多样,便于学生自习使用。但是,作为一部翻译教材,《教程》还有不足之处,就其译文质量而言,有些例句尚待加工、改进与提高。作  相似文献   

20.
我国的中学英语教育在教法上应勇于创新,勇于突破,才能够摆脱目前的尴尬局面,为高等教育输送大批适应现代化国际交流与竞争的优秀外语人才。作者引进了大学教育中的翻译教学运用到中学英语教学课堂上,利用翻译训练培养学生外语语言和知识多方面的能力。本文针对现在中学生学习英语的几大问题(难点),给出了以翻译教学为辅助手段的解决方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号