首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉语诗词在语义上的特性使其在翻译过程中为译者造成了一定的困扰,而同时文化意象的大量存在,也使得诗词翻译在各种文学体裁翻译中更加引人关注。本文以语言顺应论为视角,探讨诗词翻译中文化意象的动态解读,指出译者在翻译编码和文本重组的过程中,应顾及文本体裁特征和译文读者的接受需要,并进行动态调整,以更好达到文化交流的目的。  相似文献   

2.
提起文学翻译,首先要谈翻译的标准。翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。本文通过对不同翻译学家对翻译标准的认识和理解及不同文化间的差异和语言环境等因素对翻译标准的影响.揭示翻译标准的确立对于指导翻译实践的重要的意义。  相似文献   

3.
钱妍 《咨询与决策》2011,(4):98-100
晚清翻译文学是研究20世纪中国文学发生发展的重要参照系,中国文学世界化的趋势正是在这一次翻译热潮中开始的。晚清小说研究的拓荒者之一阿英早已指出,晚清的译作不在创作之下,基于阿英的晚清小说目录,有论者稽考出479部创作、628部译作。在20世纪文学史上占有一席之地的作家,正是在这些翻译文学耳濡目染下成长起来的。  相似文献   

4.
众所周知,文化差异是文学翻译中非常重要的因素,正确处理原语与目的语之间的文化差异会直接影响翻译质量和效果。本文简单分析了丈学翻译中常见的丈化差异,并提出了几种处理文学翻译中文化差异的对策和建议。  相似文献   

5.
后现代翻译理论强调主体性和翻译规范研究,对翻译行为、译本、译者等概念有新的理解。其中,解构主义、女性主义和后殖民主义这三大流派具有深远的影响。  相似文献   

6.
章莉 《科学咨询》2009,(23):90-91
本文通过日常生活中几个英语错译的例子入手,探讨了中英文翻译要求准确理解原文词汇和句子意义对于翻译的作用,以及翻译中常用的一些方法和技巧。同时指出翻译工作者还应具有较全面的知识、良好的文法基础与文字功底。通过翻译体验和感受这一过程,享受努力后的成功,  相似文献   

7.
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换,往往造成对原语文化意象的损害。该文从归化和异化的角度分析了翻译中的文化差异和形象转换。  相似文献   

8.
庞雪婷 《经营管理者》2009,(21):360-360
埃兹拉.庞德是20世纪英美文学史上极具影响力的人物之一,特别是在诗歌方面,成绩卓越。他是意象派的代表人物,中国古典诗歌和中国儒家思想的传播者。与此同时,庞德的翻译与他的诗歌是互相促进,相互影响,齐头并进的。他的翻译与其文学活动与成果紧密相关,难以分割,尤其是与诗歌,诗学的关联更是紧密。本文旨在通过对庞德翻译和诗歌成就的简要介绍,讨论起诗歌与翻译的相互促进,并讨论他的翻译观与翻译方法。  相似文献   

9.
翻译是一种文化活动。翻译推动文化的发展,又受到文化各种因素的制约。具体表现为:翻译推动原语文化的传播,促进原语文化与译语文化的交流,翻译丰富译语语言和文学,翻译传播科学技术,促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材,文化决定翻译策略。  相似文献   

10.
研究发现美国文化中有很多关于人与自然关系的内容。这也是美国文化在世界文化丛林中所展现的独特气质,而美国文学中人与自然的关系较之欧洲文学也更具丰富性。本文通过对荒野意象在美国文学史中的含义变迁,展示美国文学与欧洲文学不同的自然观,探讨美国国民精神与荒野的关系。  相似文献   

11.
石兰 《经营管理者》2013,(20):347-347
应当今国际交流的需要,广告翻译日益重要。广告翻译应当围绕广告目的,选用正确的翻译方法。本文分析了互文性应用到广告翻译的可行性和方法,指出互文性讲求在读者已有的知识积累的基础上,对文章产生互文性联系和理解。将互文性应用到广告翻译上常常能够更好地帮助读者理解广告内容并引起共鸣。  相似文献   

12.
本文以文化学派代表人物勒菲弗尔的诗学理论为框架,从阐述翻译文化语境下诗学的基本蕴含、形成及其对文学系统的影响入手,从文学功用、主题、主角、环境描写和女性形象五个方面分析了晚清时期的主流诗学对侦探小说译介的影响和制约,从而得出结论,主流诗学对文学系统包括翻译活动的影响范畴是十分广泛的,译者因此往往在原文诗学和译文诗学环境中作出改写。  相似文献   

13.
广告语的高质量翻译一定要建立在充分理解不同文化差异的基础之上。本文从中西方不同的文化心理、价值观以及审美观念三个方面阐述广告语在不同文化中翻译时的翻译策略。  相似文献   

14.
崔滨 《决策探索》2011,(13):78-79
“挥一挥衣袖,不带走一片云彩”,只能是文学世界里美好的意象,而在残酷诡谲的商业战场,每一个远去的老大背影里,都有一段复杂的故事。穿着海魂衫、系着红领巾,拉着同样打扮的好友潘石屹站在舞台中央,地产界“大炮”任志强还要“退而不休”。经历了三聚氰胺、网络攻讦的蒙牛乳业董事长牛根生,在乱局稍歇后终于安心离开舞台  相似文献   

15.
付凌琳 《科学咨询》2008,(11):44-45
本文以文化学派代表人物勒菲弗尔的诗学理论为框架,从阐述翻译文化语境下诗学的基本蕴含、形成及其对文学系统的影响入手,从文学功用、主题、主角、环境描写和女性形象五个方面分析了晚清时期的主流诗学对侦探小说译介的影响和制约,从而得出结论,主流诗学对文学系统包括翻译活动的影响范畴是十分广泛的,译者因此往往在原文诗学和译文诗学环境中作出改写.  相似文献   

16.
本文探讨的是英汉小说及其译文中出现的文化负载词汇的翻译问题.希望通过一定的对比研究能反映文化负载词汇在文学翻译中的重要性,给中外读者都带来美的鉴赏感受.  相似文献   

17.
随着中西跨文化交流的深入发展,电影无疑成为文化交流的重要媒介。影片名的翻译具有较强的目的性,因此也是电影翻译最重要的环节之一。本文从目的论的视角出发,对电影名汉译进行解读,旨在分析翻译策略及翻译差异的原因,从而加强理解与宽容,促进发展与融合。  相似文献   

18.
权力、相互依赖与全球主义   总被引:3,自引:0,他引:3  
全球化是20世纪90年代的“时髦用语”(Buz-zword),就像相互依赖70年代风靡世界一样。但是,全球化却并非全新现象。我们关于相互依赖的定义同样适用于千年之交的全球化:“这种说法意在表明,人们普遍认识到世界政治的性质正在发生变化。当然,这种模糊的说法也意味着,人们对变化的理解还是肤浅的。”有的不可知论者相信,类似术语无法用于分析。当然,公众理解全球的意象,这个新词语表达了对遥远事件的脆弱性意识在加深。像许多涵盖诸多现象的流行概念一样,相互依赖和全球化都有多重含义。为了理解人们在使用这些概念的真实…  相似文献   

19.
意象作为诗歌的魂灵,是作者主观之意和客观之象相凝聚的具象表现,是意和象融汇的复合体,是精神内容和物质形式的统一。在中学语文教学中,通过多种手段解读认识意象,对诗之意境有深刻的理解和独到的把握,产生深挚的审美情感,是把诗歌学习引向深入的最佳途径。  相似文献   

20.
意象作为诗歌的魂灵,是作者主观之意和客观之象相凝聚的具象表现,是意和象融汇的复合体,是精神内容和物质形式的统一.在中学语文教学中,通过多种手段解读认识意象,对诗之意境有深刻的理解和独到的把握,产生深挚的审美情感,是把诗歌学习引向深入的最佳途径.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号