共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
《大江周刊.城市生活》2007,(12)
幽默一把:微软CEO鲍尔默上Zune特别版微软公司在推出Zune播放器的同时发布了Zune Original图集,用户可在Zune上刻上这些由国际知名艺术家设计的图案,本着幽默出发点和创新的精神,国外的一位网友把微软CEO鲍尔默也绘制成了图案,并对他进行稍微的整形。当然,被幽默了一把的远不止鲍尔默一个,苹果CEO史蒂夫也上了榜。 相似文献
2.
3.
在职场中生存不仅要严阵以待,有时更需幽默来点缀.幽默其实就是一门交际艺术,它可以让你保持轻松的心情,提高工作效率,甚至能在关键的时刻帮你度过难关.不过,幽默的运用还必须讲究技巧,俗话说"一句话说得让人跳,一句话说得让人笑".同样目的,如果你的表达方式不同,造成的后果也大不一样.所以,你不妨向那些职场"开心果"们学习,他们特别擅长发挥幽默,每次开口就像舞动一根金光闪闪的魔杖一样,苍白的办公室生活立刻会开出五颜六色的花朵来. 相似文献
4.
5.
日常交际中幽默随处可见,幽默是日常生活和交际的调味剂。幽默有许多表达形式,言语幽默是其中重要方式之一。日常言语幽默其幽默效果的实现分为深层机制和表层表现手段。语用预设的共知性、合适性、可撤销性在日常言语幽默深层机制中均得到体现,并且语用预设的这三个特征是幽默效果实现的前提条件。日常言语幽默的表层表现手段有很多,可以通过语音、词汇、语义、修辞等实现幽默效果。 相似文献
6.
正世界杯正如火如荼,空气中都是足球的味道。昨晚看球时,几个朋友聊着聊着,话题却联想到企业管理上了。看来,不光是我,很多朋友都是"举头看足球,低头思管理"了。企业管理就像管理一支球队,要获胜就要有好球员、好教练、好团队……1.教练就是CEO。青岛啤酒总经理金志国说:"我在青岛就担任着一个教练的角色……"CEO最重要的职责就是团队管理,排兵布阵,知人善用也是教练的首要。一旦球队战绩不佳,教练一般都会成为替死鬼,企业事业如此,业绩不好时,更换CEO也是家常便饭。选教练就是选职业经理人。足协也好,俱乐部老板也罢,选择教练也就类似于企业选择职业经理人。 相似文献
7.
全球薪水最高的CEO——通用电气的杰克·韦尔奇——在两次著名的“飞机面试” 中,以一种坚定的信念给前任CEO雷吉留下了良好的印象,使得他在无强权人物支持的情况下,最终取得了CEO的位置。 相似文献
8.
幽默在人们的文化生活中发挥着重要的作用,在人们的日常生活中,幽默可以增进人与人之间的关系,缓和交际气氛,同时,也可以显示个人才智。作为一种艺术形式,喜剧小品为人们喜闻乐见。本文主要运用语言偏离理论去研究幽默语篇,通过对喜剧小品话语的分析,揭示喜剧小品中幽默的产生因素。 相似文献
9.
幽默一直被认为是只有聪明人才能驾驭的语言艺术,而自嘲又被称为幽默的最高境界。只有自信、豁达、乐观、超脱的人才会自嘲,因为它要你将自身的失误、不足甚至生理缺陷拿来开涮。可想而知,那些自以为是、斤斤计较的人是无法做到的。自嘲不会伤害任何人,是最安全的语言艺术,聪明豁达的人应该学会在不同的情况下运用这门艺术。 相似文献
10.
《青春岁月:学术版》2015,(19):38-39
幽默是一种经过艺术加工的语言形式,是艺术化的语言,而幽默的语言也已经成为美国日常生活交际中明显的标记之一。这可以在经久不衰的美剧经典《老友记》中得到充分的说明。本文将以《老友记》中的幽默会话为例,借助语言学的理论,从语篇修辞的角度入手,探讨美式幽默的表现形式,有助于英语学习者更好地理解美式幽默,提高英语语言的感知力。 相似文献
11.
《青春岁月:学术版》2013,(14)
"幽默"是一种诙谐的、滑稽的,意在带给交际双方愉悦的交际方式。尽管"幽默"概念在功能上具有极大的普适性,但基于中西方不同社会及文化背景,中西幽默在某些特征上还是有迥然的差异。本文将针对这些特征差异的现象加以总结,探讨中西幽默差异产生的缘由和中西方幽默融合的趋势。 相似文献
12.
13.
鲁迅先生曾说,“‘幽默’既非国产,中国人也不是长于‘幽默’的人民。”这个观点一直让后人争议不断:中国人到底是不是幽默“贫民”?幽默在国人心中占据着怎样的位置?我在对创新的系列研究中,竟无意中发现了中国人的“幽默”之痛,从此开始了我的幽默探索之路。 相似文献
14.
蓝色幽默,在西方更接近于智慧幽默或哲学幽默。英文中,蓝色也有忧郁之意。其实,早在二百年前,德国诗人席勒在《素朴的诗和感伤的诗》中就指出,凡属人工的制品 相似文献
16.
17.
18.
有"学者小说"之称的《围城》在中国文学史上有着重要地位,也引起了很多国外学者的兴趣和关注。钱钟书先生在《围城》中运用了大量的幽默语言,让读者在为幽默捧腹大笑的同时,能够深刻领会到作者的用意。但是,这些幽默语言的运用却为《围城》这部作品的翻译带来了极大的困难。在翻译过程中,能够同时保留原文中幽默的效果并且传达出作者的深意是译者最需要关注的问题。基于此,本文试图以关联理论为理论基础,以《围城》及其英译本作为个案研究对象,根据关联理论翻译观,在跨语言、跨文化和原作者—译者—译文读者的双重交际活动中,再现各种幽默线索,以保证译文具有最佳关联性的方式将交际意图明示于译文读者,使译文具有同原文一样的幽默效应。 相似文献
19.
20.
因在央视《百家讲坛》主讲“汉代风云人物”而一炮走红的厦门大学教授易中天,拥有不少的“粉丝”,有人甚至大喊“嫁人要嫁易中天”。在生活当中,这位博学多才、幽默睿智的学者自称“一等爸爸二等丈夫”,让我们一起来看看他的情感故事。 相似文献