首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
试论科技英语汉译技巧   总被引:2,自引:1,他引:1  
科技英语汉译时,除应考虑科技英语自身的文体特征与规律外,尚需遵循翻译理论的基本原则,善用各种科技英语汉译技巧。根据英、汉两种语言文化的特点及其差异,从科技英语的文体特征视角,结合汉译实例,分析并探讨了汉译中的变通/意译范畴及其12种常用技巧。  相似文献   

2.
科技英语修辞及其汉译浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
修辞作为组织语言、促进语言交流的一种艺术和有效手段,存在于任何语言和语体当中,科技英语亦无例外.在科技英语修辞的汉译上,译者可采取异化处理,保留形象的方法;若采用异化或异化加释义的方法行不通,可考虑使用归化法.  相似文献   

3.
"功能目的论"是最适合用来指导应用翻译的理论之一,而科技英语汉译属于应用翻译的范畴。文章拟从科技英语的特点及其翻译目的出发,探讨功能目的论下科技英语汉译的策略,以期引起同行的讨论。  相似文献   

4.
英语叹词表意复杂细腻,其语义有很大的随机性和模糊性,其辨别的根据是特定的语调或语境;同时,英语叹词又十分灵活,应从其具体含义出发,选择恰当的汉语词汇来表达。通过具体的例子,可看出英语叹词汉译的特点。  相似文献   

5.
科技英语的否定形式繁多,本文介绍了科技翻译中常用的几种否定结构,并通过理论论证和举例说明了其汉译技巧,进而有效地克服翻译中常遇到的障碍,达到更好的翻译效果。  相似文献   

6.
英语俚语难以辨认和理解,因而在翻译中其意义和风格难以充分传达,为了保证其意义和风格在译文中充分再现,译者必须准确理解原文,再现原文特点以及说话者的个性。本文试图就英语俚语特点及其汉译原则作一探讨。  相似文献   

7.
在科技英语汉译过程中,词义的连锁关系在词义的选译上起着十分重要的作用。文章以一些英语常用词为例,从替代关系、并列关系、递进关系和相对关系等四个方面对词义连锁关系以及科技英语汉译时常见处理方法进行了探讨。  相似文献   

8.
科技英语的特点及其翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语有其自身的特点,科技英语具有大量使用名词结构和被动结构,非限定动词的应用和大量使用后置定语,多使用常用句型和复合词与缩略词等特点.在分析科技英语的特点的基础上,探讨科技英语翻译的原则、标准、策略与方法.  相似文献   

9.
在编纂<汉英百科专名大词典>期间,我们总结并实行了下列8条英语专名汉译原则:符合国际标准的原则、符合国家标准的原则、符合行业标准的原则、符合名从主人的原则、符合音同意合的原则、符合约定俗成的原则、符合同名同译的原则、符合开拓创新的原则.这些原则的运用可以促进专名翻译的规范性.  相似文献   

10.
在科技英语汉译过程中,词义的连锁关系在词义的选译上起着十分重要的作用。文章以一些英语常用词为例,从替代关系、并列关系、递进关系和相对关系等四个方面对词义连锁关系以及科技英语汉译时常见处理方法进行了探讨。  相似文献   

11.
12.
科技英语有其自身的特点,科技英语具有大量使用名词结构和被动结构,非限定动词的应用和大量使用后置定语,多使用常用句型和复合词与缩略词等特点。在分析科技英语的特点的基础上,探讨科技英语翻译的原则、标准、策略与方法。  相似文献   

13.
就科技英语中分隔式定语从句这一现象进行分析 ,对其汉译问题进行了探讨 ,并提出了若干处理方法。  相似文献   

14.
介绍了英语中的一词多义现象 ,分析了work、turn、body三个常见的多义词在科技英语中出现的特征及其不同的中文含义和翻译方法  相似文献   

15.
科技英语中的名词化结构及其汉译   总被引:2,自引:0,他引:2  
科技英语中存在着大量的名词化结构。它们可以浓缩信息、使句子结构变得简洁,使句子更客观、更有说服力,并且在语篇衔接方面发挥了重要的作用。研究名词化结构的这些功能有助于加深对科技语篇的理解,提高科技语篇阅读和翻译的质量。  相似文献   

16.
英语新闻的标题有其独特的语法、词汇和修辞等文体特征,准确掌握可以更好地理解其含义,欣赏其语言特色。在赏析基础之上,本文进一步探讨了英语标题的汉译方法及原则。  相似文献   

17.
科技英语特点有:语态上,广泛使用被动语态和无人称句;句子结构上,长句使用较多;行文风格上,平易、精确;词汇含义上,一些词组的含义与生活用语中的意义相距甚远。可采用调整语序、增译或省略、转译和长句分析等翻译技巧,以达到科技翻译的要求。  相似文献   

18.
针对传统语法中对于英语关系分句限制性和非限制性分类中存在的问题以及在此基础上给科技英语关系分句汉译带来的困难,本文首先以功能为标准对英语关系分句进行了重新分类,并在此基础上探讨了科技英语中关系分句的汉译问题。  相似文献   

19.
解析科技英语的特点及翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
了解科技英语的特点是做好科技英语翻译的关键。翻译工作者应该根据科技英语翻译的特点.掌握其翻译的技巧,遵循一定的翻译原则,不断提高翻译水平。  相似文献   

20.
科技英语翻译的发展需要合适理论的支持。虽然以往有众多学者对其进行了探讨,但这些讨论往往侧重于科技英语词汇、语法和文体上的特征,对科技英语翻译的研究仍然缺乏较为系统的理论基础。功能派翻译理论以目的文本及目的语文化为导向,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的总原则,因此明确科技英语文章的功能和目的,更有助于科技英语的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号