首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
汉英语篇的翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。中西思维方式的差异导致了汉英表达方式的不同。通过《兰亭集序》汉英语篇的对比分析发现,具体思维和螺旋式思维方式在汉语语篇中得到充分体现,而英语语篇中则体现为抽象思维和直线式思维方式。汉英语篇翻译应充分考虑中西思维方式的差异。  相似文献   

2.
汉语古诗词中的人称指示成分是一种特殊的语言现象,加之汉英两种语言在思想文化、语言结构方面存在明显差异,将其英译并非易事。所以本文拟从中西思维方式入手追根溯源,进行中西诗歌语言上的差异比对。并在此基础上,以国内外经典译例为例证,在翻译对等和语境理论指导下,探讨并归纳了汉语古诗词中人称指示成分英译的具体方法。  相似文献   

3.
英汉翻译中的思维与表达   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英民族分属东、西两大不同文化体系,因此汉英两种语言的差异不仅仅是一个简单的语言层面问题,还涉及到两民族深层次的思维方式和审美意识.文章旨在从中西思维方式的差异入手,分析和探讨汉英语言在词语使用和句式结构安排等表达方式上的差异.  相似文献   

4.
进行语言转换的翻译不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动.思维的差异势必会影响两种语言的相互转换,译者在进行汉英翻译时必须进行几种思维变化:1.由意合思维转变为形合思维;2.由螺旋型思维转变为直线型思维;3.由主客体浑融转变为严格区分主客体;4.由形象思维转变为抽象思维.翻译时进行思维变化是必要的,只有如此,汉英翻译的译文才能流畅、生动、自然、准确.  相似文献   

5.
随着社会和历史的发展,中西方民族形成了各具特色的思维方式,这些思维方式的差异对汉英两种语言有着深刻的影响,形成了汉英语言的不同特点.了解中西思维方式的差异及对两种语言的影响,可以帮助英语学习者更好地从宏观上把握两种语言的特点,微观上增强处理语言的能力.  相似文献   

6.
翻译思维过程是翻译中思维的活动过程,涉及到两种语言的思维方式和特点。汉英翻译的思维转换环节连接翻译的理解与表达两个阶段,对于提高译文的质量,避免翻译腔的出现,有重要的意义。  相似文献   

7.
思维支配语言。翻译的过程是思维方式转换的过程,翻译症和忽视汉英思维差异密切相关。界定了“翻译症”概念内涵,并透过汉英思维差异,从四个方面分析了翻译症产生的病原,提出了克服翻译症的途径。  相似文献   

8.
汉语名词性非主谓小句和英语独立主格结构分别是汉英两种语言中比较特殊的句型,它们在结构和功能上有极大的相似之处,二者的对比研究有利于从一个侧面加深对汉英两种语言的语法结构和中西思维方式异同的理解。  相似文献   

9.
翻译学视角中形式的表现意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
在翻译运作过程中,形式与意义是互为依存、相辅相成的关系。然而,由于中西语言文字的异质性、思维和文化形式的差异性,使汉英两种语言不能共享一个表达机制,这就构成了翻译过程中形式和意义对应的潜在障碍。本文从翻译学意义理论的视角探讨在翻译中语言形式变异的必要性、形式适度异化的可行性和形式意义丧失的不可避免。  相似文献   

10.
汉英两种语言,作为不同的语系在思维方式、文化背景、词汇等多方面存在巨大的差异。语言差异给翻译实践带来影响。本文在分析汉英两种语言差异所表现的几个方面和造成差异的原因基础上尝试提出相应的翻译对策。  相似文献   

11.
思维方式制约着文字起源和语言结构。中华民族形象、直观的思维方式一定程度上决定了汉字起源的象形性和汉语语法直观、意合的特点,而英语民族抽象的思维方式也促成了英语字母文字和英语语法的抽象性和分析性。理清语言文字与思维方式之间相互影响、相互制约的关系对汉英语言教学、翻译和跨文化交际具有重要意义。  相似文献   

12.
语言与思维密切相关。汉英民族思维的差异导致汉语和英语表达迥异。由于英译汉的过程既是语言形式转换的过程,也是思维转换的过程,因此有必要对汉英民族思维的差异作出分析。  相似文献   

13.
不同民族存在着共同的思维 ,但是不同的民族又有各自的思维特点和不同的思维表现形式。英语和汉语有各自的语言逻辑 ,反映在时间、定语、原因等概念的表达上 ,两种语言的排列顺序往往相反。在汉、英翻译时 ,要注意根据目的语的思维习惯和语言表达习惯 ,规范、准确地表达出汉英句子和段落的逻辑联系、逻辑思维顺序 ,以达到英汉语言交际的目的  相似文献   

14.
文章主要讨论语用翻译论的问题。语用翻译论指以语用学理论和方法指导的翻译理论与实践。语用翻译论的核心思想是,要求译者在翻译过程中使源语与目的语之间做到等效转换,努力达到“为译文读者而译”这个终极目标。语用翻译论提出译事必须处理好“作者-译者-译文读者”的三元关系。为了处理好三元关系,就要注意翻译过程中思维模式与概念结构的转换。文章作者通过译例对比汉英两种语言转换时在“笼统与具体”、“过程与结果”、“动态与静态”、“婉转与直言”等方面的差异,说明翻译过程必须辨识思维模式不同导致概念结构的差异。文章指出,翻译时必须考虑“同一概念可能存在不同思维结构”,因而在翻译中须选择不同的语言表达手段。文章作者最后强调,母语为汉语的汉译英工作者必须重视翻译实践,要在汉-英语言对比研究中注意识别两种语言因思维方式不同形成的概念结构差异,从而在目的语中选用恰当的语言结构,在两种语言之间进行等效转换。   相似文献   

15.
语言与思维有着密切的关系,不同的民族有不同的思维方式。翻译的过程常常就是跨越思维差异的过程。通过对一段文章的翻译及分析,探讨了英汉翻译中所体现的两民族的思维差异。  相似文献   

16.
中英人体器官量词认知比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是思维的载体。语言的发展过程同样也是思维的变化过程。有人(连淑能等)曾就中西思维方式作了比较研究,我们发现量词的发展同样符合中西思维的差异。思维是认知方式的一种。本文从中英文人体器官量词严重不对应这一现象说明中西认知方式的共性与差别。  相似文献   

17.
翻译是两种语言之间的转换,不能简单地用一种语言来替换另一种语言。东西方文化的不同而导致的思维差异,使得汉英两种语言在表达顺序、表达结构、表达方法、修辞方式和用词等方面均有较大的差异。翻译过程中要顺利地完成汉英两种语言的转换,对这两种语言进行系统对比,找出它们之间的差异,并有针对性地发展翻译技巧,无疑是一个很好的切入点。  相似文献   

18.
由于所处的地理环境和文化传统不同,英语民族和汉语民族在逻辑思维方式上存在不少差异。在英汉翻译过程中,从理解原文到组织译文,英汉两种思维模式很可能会互相干扰。根深蒂固的母语思维可能影响译者对原文的理解,同时英语思维定式也会对译文的组织产生干扰。即是说,逻辑思维转换与运用的正确与否是导致误译的主要原因之一,能否在英汉两种思维模式之间顺利转换是翻译成功的重要因素。  相似文献   

19.
英汉句法差异,是由英汉思维的差异引起的。它可以从结构、句序、句型、时态、语态等角度来探寻。掌握这些对提高中国人的英语写作与翻译水平有所帮助。  相似文献   

20.
外宣翻译最大的特点就是它的对外性,它的对象都是国外的读者。中西文化和社会的巨大差异给外宣英译带来了巨大的困难。好的译作要求外宣翻译者要不断地学习、扩大、更新语言和文化知识;熟悉、了解汉、英两种语言的差异以及两国读者的不同心理思维模式;掌握外宣翻译的特点和基本要求,在翻译中根据国外受众的思维习惯和语言习惯去把握译文,以期达到最好的传播效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号