首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
英汉对比研究与翻译转换问题紧密相连,不仅涉及到语法,还有思维模式差异。其主要差异在于英语是"主语突出"的语言,汉语是"主题突出"的语言。这两种倾向在表达方式上相去甚远,给翻译造成的困难尤其明显。本文旨在探讨英汉对比中"主语"与"主题"两个影响双语转换的核心参数,试图找出符合两种语言思维特征的译法,脱离语言外壳,正确处理好两种结构的转换,使译文语篇连贯流畅。  相似文献   

2.
无主句是指在直接成分中无主语的句子。教学语法句型系统的非主谓句、省略主语的单句、分句不共主语的复句都是无主句。因为省略会改变句型 ,所以句型可分为表层句型和深层句型。分析句型的标准应该是句子成分标准和直接成分标准的结合  相似文献   

3.
在语言学理论框架下,对英语无生命主语句展开全面的论述。以对无生命主语句的误解为基点,阐述了定义、功效以及能做其主语和谓语的词语,进而论及汉译时遇到的种种情况和翻译技巧;通过英译汉时的句型对比讨论了无生命主语句的修辞功能;最后指出了"无生命句的语言特征和翻译研究"具有一定的现实意义。  相似文献   

4.
和英语零主语指代相比,汉语零主语指代的现象要复杂得多,这种差异很大程度上是由汉英语言的不同思维特点造成的。本文通过意合和形合、主题显著和主语显著、主体思维和客体思维、整合思维和拆分思维四个方面的比较,对复合句零主语的指代所反映的汉英语言思维特点上的差异进行了分析。  相似文献   

5.
基于"英语重形合,而汉语重意合"的英汉语句子结构的特点,以直译与意译等翻译技巧和策略为基础而进行的翻译教学实验,有效地验证了认识英汉语形合与意合的差异对提高翻译水平的重要性。  相似文献   

6.
本文归纳了英语中部分含有"BUT"的句型,从其句型的构成和表达方式入手加以分析和探讨,以达到易于理解,从而更好地翻译这些句式。  相似文献   

7.
本文运用数理逻辑的方法分析现代汉语中一种比较特殊的句型-小句谓语句,以建立可加演算的语义模型,从而为汉语句型的语义形式化提供支持。文章根据该句型前后主语之间的逻辑特征分为领属关系双主语句、共指关系双主语句、陈述关系双主语句、施受关系双主语句、施与关系双主语句、时间地点双主语句等六类,逐一考察了它们的逻辑特征,并提供了对应的逻辑形式。  相似文献   

8.
千姿百态的英语句子可以归纳为下面五种基本句型:l、主语(S)+不及物动词(Vi)2、主语(S)+连系动词(link V)+表语(P)3、主语(S)+及物动词(Vt)+宾语(O)4、主语(S)+及物动词(Vt)+间接宾语(Oi)+直接宾语(Od)5、主语(S)+及物动词(Vt)+宾语(O)+宾语补足语(Oc)现代英语里还没有出现过上述五种句型以外的第六种句型.由上面的基本句型可以发现构成每一种基本句型的主要成份是主语(Subject)和谓语动词(Predicate Verb).任何一个英语句子都离不开主语和谓语这两个基本要素,那种无主语的句子只不过是说话人将它省略罢了.而  相似文献   

9.
汉语的“句子”概念,是一个翻译的概念,来自欧洲语言理论.它的基本观点是:在句子的多种功能的使用中,存在着一个抽象的句子结构,即“主语+谓语”.这样一个抽象的句子框架,并不能解释汉语的句型.汉语的句型系统建立在三个要素的基础上:句读本体、功能格局、事理铺排,以这三要素为基础,才有可能在欧洲语法之外,开辟汉语语法句型研究的新路径.  相似文献   

10.
母语负迁移对汉译英翻译的影响是不可避免的。本文主要从零位主语和形式主语、话题显著与主语显著、汉英主语的词类以及人称主语和物称主语四个方面探讨了汉英主语的差异,并结合具体实例分析在母语负迁移影响下,学习者在汉译英的主语选择中出现的四大问题:主语丢失、主语与主题混淆、主语词性混淆及频繁使用人称主语。同时提出了学习者可采用的相关的翻译方法:补译主语、转化汉语主题语、转化词性及使用非人称主语。  相似文献   

11.
被动句是英语中常见的一种语言现象。对英语被动句和汉语被动句的使用情况及其原因进行简单的分析,并进一步讨论了英语被动句汉译时的一般策略。  相似文献   

12.
在英汉互译的过程中,英汉句子体现核心信息的句子成分存在明显的差异:汉语往往使用主要句子成分来体现语义上的信息重心,表现为语法重心和语义重心的一致性;而英语往往使用次要句子成分来体现语义上的信息重心,表现为语法重心和语义重心的非一致性.因此,提出“句式重心移位”翻译法,即根据英汉在语法及语义关系上的不同特点,通过句子主次成分的相互转换,形成整个句式重心的移位,以保证译文的准确完整和表达的自然流畅.  相似文献   

13.
英语被动语态作为真实而准确的表达手段之一,在文化交流日趋频繁的今天,常见于各种英语新闻报道、科技文章及现实生活中。在英语表达中,或出于礼貌、或着重事实、或注重流畅,常常使用被动语态。解决被动语态在汉译时出现的问题,探讨英语被动语态汉译的一些技巧,可以帮助英语学习者更好地理解英语文章的流畅性和表现力。  相似文献   

14.
石油英语作为科技英语的一个特殊类别,其构词和句法具有自身的特色,以实现其表达的简洁性、准确性、客观性、逻辑性和严谨性。石油英语词汇具有专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性,其汉语译词也应当遵循上述"五性",以体现科技词汇翻译的严谨性;石油英语句式多包含名词化结构、平行结构、被动语态、多重复合长句和非言词表达,其句子翻译应当兼顾汉语句式特征,以保证译文的可读性。  相似文献   

15.
文章通过对英汉两种语言语句表达手段差异的研究发现:英语重形合,句子结构复杂,多用被动句和替代关系,侧重形式上的条理化;汉语重意合,语言简洁,在句子中多用主动句和省略,侧重语序上的条理化。  相似文献   

16.
英汉互译中语态的转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语在语态的运用方面有很大的差异,英语中被动语态的使用范围广泛,汉语被动语态使用很少。因此在英汉互译时,充分考虑两种语言各自的特点,用符合译语的表达习惯进行翻译,使译文能够通顺、流畅、自然。  相似文献   

17.
东西文化差异造就了英汉两种语言许多方面的不同,被动句在英汉语言中的差异表现得十分明显。本文通过对英汉语中被动句的比较,发现了他们在表现形式、语用功能、使用频率等方面都存在着很大的差异,并根据两种语言中被动句的差异性提出了相应的英语被动句的汉译方法。  相似文献   

18.
英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topic prominent language),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subject prominent language),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。  相似文献   

19.
汉语主题结构英译探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
尽管汉语与英语的句子似乎大多符合主语-谓语-宾语及修饰语-被修饰语这一语序,但实际上两种语言具有本质的差异。汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言,"主题-述题"结构是汉语的主要特点之一,但英语很少使用主题结构,一些通过主题化生成的主题句也主要是为了某种语用或修辞目的。就英汉翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构。而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。根据这一指导原则,本文总结出了翻译汉语主题句的三条基本方法,即对应法、结构转换法和语义翻译法。  相似文献   

20.
汉英话题结构对比与汉英翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉语的话题结构往往置于句首,是汉语固有的语序,英语的话题隐藏在宾语中的情况非常普遍。因此,在汉译英中往往将置于句首的汉语话题转换成英语句子中的宾语。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号