首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
《中学教学语法系统提要(试用)》(以下简称《提要》)把句群作为最大一级语法单位看待。《提要》有一个部分专门讲述句群的问题。这个部分虽然讲得很简单,但增加有关句群的内容却是它跟《暂拟汉语教学语法系统》(以下简称  相似文献   

2.
句群作为语言学中的语言表达单位,在文学作品中同样可以视为一个具有内在统一语意的,形式整齐的表达结构。句群在由《诗经》到汉赋再到宋词等不同体裁作品中的运用,具有结构、情感、审美等多方面的功能和价值,其在宋词中相对稳定的结构形式,对于词体摆脱诗之影响而独立发展起到重要作用。关注句群在宋词作品中的运用,不仅能够对作品内容和词体本身做出新的理解,而且在研究方法上具有示范意义。  相似文献   

3.
关于《离骚》句法的研究,前人已经取得了可喜成果。而《离骚》句群之探讨,却一直不被人注意。虽然前人如钱杲之《离骚集传》,王邦采《离骚汇订》、张德纯《离骚节指》、林云铭《楚辞灯》等,对《离骚》段落也作过一些讨论;但其着重点仍在于揭示篇章大旨,而于章节内部更小单位的句群及其结构特点,却未加深论。有鉴于此,本文试图就《离骚》句群略述己见,望读者批评指正。  相似文献   

4.
复句中合用的关联词语,有时也能用于句群的组造。这是由复句转换成句群造成的。这种转换,有句子表达、句子结构的原因,还取决于合用关联词语前项能否单用。合用关联词语前项单用的条件是:非副词性的;常常用来连接复杂句子的;单用时语义关系明确的。  相似文献   

5.
语言是传播文化的载体,汉英翻译中的误译会导致文化交流、语意理解的失败。本文通过分析汉英句子结构的不同特点,阐明汉英句子翻译常见错误的原因,并为灵活翻译汉英句子提供了一些变通方法。  相似文献   

6.
从某种意义上讲,词类的演变史就是语言学的发生和发展史.古希腊的学者们为探讨哲学问题而划分词类时导致了语言学的萌芽.汉英语词类问题的研究始终贯穿着汉英语法的研究,因此,汉英语法的研究离不开汉英词类问题的研究.文章从汉英词类问题研究出发,对汉英词类问题的研究进行历时对照研究,从而进一步挖掘出汉英词类问题的共性和差异及其深层原因.  相似文献   

7.
乔令先 《学术界》2015,(2):142-148,327
汉英合作翻译是推介汉语言文化的重要方式之一。本文通过汉英合作翻译模式及其译介效果的考察,讨论了汉英合作翻译模式中几种主要合作方式存在的问题;并结合当前我国"文化走出去"的战略思想,阐述了"文化本位意识"在汉英合作翻译中的意义,藉此提出以推介汉语言文化、促进汉英文化交流与合作以及繁荣世界文化为目的的汉英合作翻译模式的基本策略。  相似文献   

8.
汉语语调群组合规律   总被引:3,自引:0,他引:3  
语调群属语段节律。语调的基本单位是句调。由句子组成的句群是语篇中的一个意群板块。句群中句调调形的组合有一定规律,往往具有扬抑律节奏周期。具有扬抑律节奏的句群叫语调群。汉语语调群的组合模式有往复型扬抑律、对立型扬抑律和回环型扬抑律三种。长语段中的语调群模式可以连用、套用;这时,语调群组合有层次,它和汉语停延层次相同。所以,在汉语节律中,停延是基础,语调是大局。朗读时首先应该确定基调,再读出停延层次和语调群组合规律,这样才能达到声情合一。  相似文献   

9.
赵冬生 《中州学刊》2012,(2):199-201
汉英民族不同的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰和民情风俗造成了其隐喻表达独特的文化负载,从而使隐喻运用的语言风格、艺术特色、表现手法等在翻译中容易遭受不同程度的损失,造成原文内涵在译文中的严重亏损,也造成了汉英隐喻翻译中特有民族文化内涵的可译限度。建立汉英隐喻的跨文化映射关系是实现汉英隐喻翻译可译性的关键,对等替换、喻体直译、意象转换和结构扩展是实现汉英隐喻跨文化映射的基本途径。  相似文献   

10.
李德鹏 《学术探索》2008,(6):98-101
艺术语言和科学语言在语法上存在较大的差异,本文试从语素、词、短语、句子和句群五级语法单位的角度,对其作了比较研究。艺术语言和科学语言相比,在词一级语法单位的差异性表现为词类的活用;在短语一级表现为变异搭配;在句子一级表现为多种修辞格的运用;在旬群一级表现为整体设喻,在特殊的句群——篇章层级就表现为童话、散文诗等不同的语体。  相似文献   

11.
"直接法"、"交际法"等教学法有助于解决在中国学生中广泛存在的"哑巴"英语问题,但也产生了一些弊端,在外语教学中适当利用母语有助于克服这些问题,对外语教学能够起到积极的促进作用。首先,把母语和外语进行对比,使学生对外语的理解更透彻,更深刻。其次,学生的外语基础良莠不齐,在大学的外语教学中适当的使用母语可以起到兼顾较差学生的作用。第三,外语教学中,教师在讲解抽象的语法概念或词义时,适当利用母语可起到事半功倍的效果。另外,对于大学生来讲,翻译能力也是英语学习中很重要的一个方面。在教学中适当使用母语,能够提高学生在外语和母语之间转换的能力,从而提高他们的翻译能力。  相似文献   

12.
美国英语和英国英语是英语的两大变体 ,尽管两者主体部分相同 ,但在语音、词汇、语法、拼写方面有一定差异。尤其是语音方面差异给我国英语学习者带来了一定困难。本文对两者在辅音音素、元音音素等方面的差异进行了系统的对比 ,并介绍了非正式场合讲话时 ,美语口语中独特的发音现象。  相似文献   

13.
李艳  孙琴 《殷都学刊》2011,32(1):125-129
本文从典型范畴观出发,在分析汉英移就修辞的特点之后,对比了两种语言中移就修辞的异同,揭示出英汉语移就修辞具有相同的典型成员和句法表现形式,不同的只是非典型的部分,而形式上的不同是由于语言所属类型和语法特征决定的,并提出以移就为例进行对外汉语修辞教学个案分析,寻找对外汉语修辞教学的具体操作方法。  相似文献   

14.
语言迁移即母语迁移,是指语言学习者在学习新知识的过程中,对已有知识进行自动的潜意识的利用过程。任何人在第二语言习得过程中都或多或少地受到母语的影响。文章着重研究英语语法学习中的母语负迁移现象及应对策略,旨在帮助人们掌握一些应对母语负迁移的方法,减少母语负迁移,提高英语语法学习的成效。  相似文献   

15.
在对语用语境因素作了层次划分的基础上,文章试图探讨不同层次的语用语境因素对英语习语本体意义、语用意义和语义特征产生的影响,旨在强调语用语境因素对英语习语意义的制约作用,以增强语言使用者、学习者和英语教师在不同情境中处理英语习语时的语境意识。  相似文献   

16.
李琼华 《云梦学刊》2006,27(2):147-148,153
汉语成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的定型词组或短句。它体现了中国特定的历史背景和风土人情,因此,将汉语成语翻译成与原文对等的英语比翻译其它语言成分更困难,更需要译者注意东西方文化的异同。由于东西方文化既有共同也有差异之处,在翻译汉语成语时就要考虑到这些因素的影响,使成语翻译尽量能传达我国民族形象和文化特点,引导读者接受中国文化。  相似文献   

17.
本族语者与第二语言学习者语言能力的实验研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
以英语习得为例,通过对英语本族语者和英语为第二语言的学习者的测试调查,根据被试者对若干句子的直觉和语法判断,探求本族语者与第二语言学习者分别在第一语言和第二语言习得中发展的语言能力是否存在差异,以及普遍语法在语言习得中的作用等问题。结论认为,本族语者和第二语言学习者的语言能力不存在根本性差异,普遍语法作用于第一语言习得和第二语言习得。  相似文献   

18.
口语作为一门语言中最重要的组成部分,应当在语言教学中体现出应有的地位,从而实现语言存在的实际意义———交际作用。因此大学英语精读教学应当在交际教学法的指导下与口语教学有机结合起来。  相似文献   

19.
中国学生的英语学习是在非目的语的环境下有意识的外语习得过程,也是一种技能的培训过程.学习者需要在较强的学习动机激励下,自己主动花时间和精力,按照外语专业的标准要求,通过反复、机械的操练来掌握英语.笔者认为,应改变英语教学原有的理念和模式,提倡以学生为主的个性化学习方式,充分利用网络教学资源,创设多维度的外语教学平台,逐渐使英语教学环境趋向第二语言的学习环境.  相似文献   

20.
背诵能提供学生英语学习所需的语言输入,对学生英语写作大有裨益,它符合二语学习的一些相关理论。教师在组织学生背诵时得遵守五个原则,这样才能让背诵发挥最佳作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号