首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
原文与译文的等值 ,一般总可以在句子一级上得到实现 ,在词这一级上则往往只能讲求对应关系 ,并且这种对应关系由于英、汉词义存在很大差异而必然呈现出多种复杂的情形 ,需要在翻译实践中认真对待  相似文献   

2.
英汉对应词在各自文化中的含义、作用、范围和感情色彩的影响等方面都是相当的,即谓等值。囿于生存空间、生存空间所能提供的物质可能性和社会群体基于二者所内化的认知差异,产生了英汉对应词词义不等值现象。文章拟从文化视角对这种现象进行深层次探讨。  相似文献   

3.
在诸多的西方翻译理论中,等值理论在我国翻译界受到的关注度颇高。但是由于翻译过程受到文本、文体和文化等因素的影响,所以能否在翻译过程中做到绝对等值,这个问题值得探讨。  相似文献   

4.
译出语和译入语之间寻求概念、文化、意义、美学和功能相对等值表述形式是翻译过程中最终指归和微观操作。它既涉及到译者对宏观译学理论及理念的理解 ,但同时又要求译者对两种截然不同的社会交际符号所承载的综合信息有敏锐鉴赏和准确筛选能力 ,从而达到跨文化交际中等值转述的理想境地  相似文献   

5.
网络调查发现,“以人为本”这一表达法已经深入到社会经济、政治、文化生活的各个层面,但迄今为止却没有一个固定的英译,不能不说是一种遗憾。其实,“以人为本”具有深刻的历史、文化、政治内涵,对其翻译不能随意处之。最好根据语用等值的理论,对“以人为本”进行翻译。只有这样,才能最终确定它的英语对应词。  相似文献   

6.
电影作为国际间文化交流的载体之一,在现代人的生活中扮演着越来越重要的角色。要更好地实现其文化交流功能之际,电影片名的翻译显得举足轻重。电影片名的翻译不同于其他语际翻译那么简单,照搬原片名的内容和形式是不可取的,而应忠于原片名内容,符合译语的语言文化特征、审美情趣,做到文字优美、言简意赅,力求实现电影片名的等值翻译。  相似文献   

7.
20世纪50年代西方翻译学者从不同角度就“翻译等值”理论展开热烈讨论,英国著名翻译语言学家卡特福德提出著名“翻译转换”说,对等值理论作出杰出贡献。“翻译转换”说建立在韩礼德“阶和范畴语法”之上,从语言学的角度对原语和译语语言结构上的差异进行了细致的描述。介绍卡氏“翻译转换”学说的来源与实质,探究其实践价值,同时指出因束缚于句子层面,“翻译转换”说存在缺陷,难以解决涉及语篇的翻译问题。  相似文献   

8.
本文论述了了解东西方文化差异在翻译中的重要性,从文化差异的角度举例说明了等值翻译理论的局限性。  相似文献   

9.
“假相等值”跟“异化”策略不是一回事。中国学生英汉误译的原因虽然各种各样,那些趋同性误译的源头往往可以追溯到汉语母语的暗示性诱导及对词典的不当使用,而这些正是导致“假相等值”的内在原因。  相似文献   

10.
马宝善综合运用数字、文字图象通过对太极图、河图、洛书、先天八卦图及后天八卦图的解读,得出“对应统一规律”是宇宙一切事物发展的根本规律这一结论.它与“对立统一规律”究竟是什么关系,文章集中探讨了这个问题.二者并不矛盾.“对应”的实质是保持事物平衡的“中和”;“中和”符合中国哲学精神;和谐社会与“中和”相契合.  相似文献   

11.
本文从奈达的“功能对等”理论入手,阐释了品牌翻译应遵循的基本原则。并从语义对等和语用对等两个层面探讨了如何在品牌翻译中实现“功能对等”,以确保品牌名称翻译的有效性。  相似文献   

12.
交际对等,其概念的形成是建立在奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译理论基础之上的。通过对中国介绍和评论功能对等和交际翻译理论的文章进行分析,可见这两种理论在中国的发展趋势,发现两种理论必然会产生交汇点:即交际对等的概念。该概念有其自身的特点及应用范围,并可以在口译领域得到十分重要的应用。  相似文献   

13.
当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈,其中不乏关于翻译标准的讨论。西方有关"等值翻译"的研究也有几大流派,奈达的"动态等值"论是所有流派中最有影响的。英汉两种语言及其文化背景存在巨大差异,"形式等值"在中英互译中有其局限性,而"等效翻译"在翻译实践中有其必要性与可行性。  相似文献   

14.
等效与不等效--用科学的态度对待等效翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从四个方面证明等效只是一个相对的概念,而不等效却是绝对的.但是作者并没有完全否定等效论,而是区分了两种不同的对等动态对等和文本对等,指出文本对等才是译者所追求的目标.在追求文本对等之前,必须承认不等效这一客观事实.不承认等效,但还是要追求等效,追求等效,但是又做不到等效.翻译本身就是一个矛盾体.  相似文献   

15.
当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈,其中不乏关于翻译标准的讨论。西方有关"等值翻译"的研究也有几大流派,奈达的"动态等值"论是所有流派中最有影响的。英汉两种语言及其文化背景存在巨大差异,"形式等值"在中英互译中有其局限性,而"等效翻译"在翻译实践中有其必要性与可行性。  相似文献   

16.
动态对等是翻译中的最主要的原则之一,它基于语言学及信息论,超越了传统翻译中的争议而生成了一个新的概念.本文探讨了如何将动态对等原则运用于英语成语的汉译.  相似文献   

17.
译语能够传递源语的声色之美、传神之美、形式之美与文体之美,这是翻译的最高境界。为了达到这个目标,学者们作了种种探索与研究,尽力促使译语与源语的对等。目前在我国流行的主要对等理论有形式对等、动态对等、功能对等与语用对等这四个主要原则。这些原则在语言翻译研究领域各自有其独特而重要的影响,但它们也有一定的局限性。把握好对等翻译理论与实践的运用是个值得我们不断关注与研究的问题。  相似文献   

18.
奈达的术语dynamicequivalence的涵义是:使用灵活的手法进行翻译,一方面保证译文意思准确,另一方面保证译文地道。此术语宜译为“动态对等”。Dynamicequivalence与formale—quivalence的差剐为:后者的目标是“形似”,前者的目标是“神似”。动态对等的效果能通过原文和译文的接受者的反应来测量。  相似文献   

19.
框架理论是认知语言学理论的一个重要组成部分。框架理论认为:对任何一个概念的理解必然会激发一整套相关经验概念,包括它的隐含意义和社会文化意义。在翻译时,如何处理中西方读者因生活经验和文化背景差异而造成的框架差异或框架冲突至关重要。从等值翻译入手,提出译文与原文存在三种对应方法。  相似文献   

20.
对唐诗《静夜思》中“床”的理解争议颇多,由此可究及英汉词汇意义的多种对等方式,“假朋友”则是其中之一。翻译中的“假朋友”可以划分为客观范畴与主观范畴;在客观意义的“假朋友”被译者慎避之后,主观意义的“假朋友”则成为翻译的大敌,而相应的“隐性负效应”成为译者所要克服的难点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号