首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 546 毫秒
1.
在翻译的过程中,有时原文的某个词或词组与译文的对应词汇所包含的信息不尽相同,归其原因在于两者所反映的文化伴随意义不同。论述词汇文化伴随意义的差异与俄汉翻译的关系,并讨论如何在俄汉翻译中注意文化伴随意义的差异,总结各自特点,找出翻译方法,这样有助于提高翻译的准确性,从而使译文更加合理、顺畅、优美。  相似文献   

2.
俄汉两个古老民族的语言以其丰富的文化底蕴,成为世界语言中的宝贵一员。比较俄汉两种语言中词汇文化伴随意义的差异,有助于加深对俄汉两种语言的认识,更深刻体会俄汉两个民族所具有的文化个性,克服跨文化交际障碍,从而获得交际能力的提高。  相似文献   

3.
俄汉成语文化伴随意义对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
成语是语言中的精华,是民族文化的浓缩,俄汉成语的文化伴随意义具有明显的异同,本文运用对比的方法从民族心理、自然环境、宗教信仰、特定历史等四个方面进行对比研究,并概括出俄汉成语各自的特点。  相似文献   

4.
张艳杰 《北方论丛》2002,(3):111-113
词汇作为最基本的语言单位之一,能生动地反映社会以及民族生活的不同侧面.在不同的民族群体中,词汇所具有的意义能独特地反映不同民族的文化特点.汉俄两个古老民族的语言以其丰富的文化底蕴,成为世界语言中宝贵的一员.词语文化既是文化的一个重要组成部分,又是一个民族文化信息的载体.比较汉俄两种语言中部分词语的文化差异,可以更深刻体会汉俄两个民族所具有的文化共性与个性.  相似文献   

5.
分析汉籍西夏译本中普遍使用的翻译策略可以揭示西夏翻译文化中的一些典型现象和主导意识;对照分析汉原本和西夏译本,可揭示译者对汉文化的了解程度,进而揭示汉文化对西夏文化的作用和影响,并挖掘其中根源。对西夏翻译的个案研究之外,更应展开对西夏翻译和汉夏文化间关系的翻译文化的系统研究,这是夏译汉籍研究的价值所在。  相似文献   

6.
涂沙丽 《理论界》2004,(3):183-184
习语翻译与文化密切相关。如何处理习语中的文化因素则是习语翻译的关键。本文从英汉习语所反映的四类文化差异入手,对习语翻译中的归化和异化两种译法进行了比较与分析,从而得出结论是英汉习语翻译应以异化翻译为主要原则和方法。  相似文献   

7.
将科技文体与文学作品进行对比,总结出科技文献具有清晰、准确、精炼、严密的特性,并以此为起点,对外文(俄、英)科技翻译的共性进行分析,进而从词法和句法两个方面梳理出俄汉科技翻译的特点。  相似文献   

8.
许多数字在言语交际中已远远超出了自身的数字意义 ,具有一定的文化语义内涵。因此 ,在跨文化交际中掌握俄汉的数字文化涵义十分重要。本文就俄汉语中数字 3、7、1 3进行概括的分析和比较  相似文献   

9.
对林语堂的Moment in Peking中的文化传输运用目的论进行个案研究。功能学派的核心理论目的论认为,翻译的目的是翻译中最重要的制约因素并决定翻译方法。林语堂的代表作Moment in Peking涉及中国文化的方方面面,如传统称谓、风俗习惯、食物服饰、道家思想等。将目的论与Moment in Peking及其中译本中的文化实例相结合,探讨翻译策略的选择及目的论在文化翻译中的指导作用,希望借此能够给中国文化翻译些许启示。  相似文献   

10.
翻译既是两种语言的转换 ,又是两种文化的对接。本文探讨了翻译中英汉两种语言之间词、词序、文化、语义等方面的问题 ,旨在摸索出语言翻译中相应的规律。  相似文献   

11.
语言是文化的载体,文化是语言的土壤。语言的翻译在某种程度上可以说就是文化的翻译,因而文化因素会不可避免地对翻译活动造成影响,翻译中对文化因素的处理也尤为重要。本文通过探讨中西方文化的差异、译者的文化态度及文化的时代特征三方面文化因素,以此来了解其对翻译的影响,并分析了相对应的翻译策略。  相似文献   

12.
随着“一带一路”倡议的提出,中国与俄罗斯之间的经济文化交流更加深入。俄语作为一种沟通的语言,在两国之间的交往活动中发挥着重要的纽带作用。在俄语翻译中,词汇是基础,研究跨文化背景下的俄语教学中的词汇翻译,对于指导今后的俄语教学,提高学生们的俄语学习水平,完善俄语教学中的词汇研究具有很强的推动作用。  相似文献   

13.
东西方文化差异一直都是我们在汉英互译中比较棘手的问题.从三个方面分析了文化差异对汉英互译的影响,最后提出了翻译中对文化进行阐释的必要性.  相似文献   

14.
本文从英汉价值观(伦理道德、意识形态、宗教信仰)的差异的角度,阐述了影响语词翻译的主要文化因素。  相似文献   

15.
翻译方向性是译本接受程度与文化传播效果的重要影响因素。通过探究《楚辞》英译方向性与译本接受和文化传播之间的关系,提出加强国际合作,推动双向交流,实现从一厢情愿的译出或者译入向二者结合的良性合作转变,达到中国经典文化真正“走出去”。  相似文献   

16.
电影片名的翻译应重点强调译名对观众的影响,为此翻译时要考虑到观众的思维习惯、审美特点、情感因素、知识背景等,以动态对等和顺应理论为指导,做到译文符合汉语的语言习惯、文化心理。优秀的汉译名一般具有能高度概括全局内容的特点,在遣词造句上多用四字词组且好用比喻。在大众消费文化的影响下,译名适当地追求夸张,套用旧有译名以增加对观众的吸引力亦无可厚非,但要避免陷入庸俗化的泥潭。  相似文献   

17.
罗红 《琼州学院学报》2010,(4):111-112,108
本文探讨中西文化差异对英汉习语的影响,以便准确地传递英汉两种语言所包含的文化内涵。  相似文献   

18.
语言和文化相互依存,文化对语言的渗透是全方位的,因而文化差异自然体现在词汇层面上,本文围绕几种动物词汇在英汉两种语言中不同的文化内涵来说明文化差异、背景知识对翻译的影响,进而指出为了避免产生跨文化交际障碍而在文化交流中进行合理恰当的文化转换是翻译的使命。  相似文献   

19.
没有文化的支撑,则没有翻译行为的真正运行与实质性实施,而不同的国家的民族活动多样性与观念的多元化使其文化内容和形式呈现出多样性,通过翻译行为的实施去缩小差异,达成语言间的妥协。奈达从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面归纳出语言中的文化因素,这些文化因素实则为两种语言转换时必定碰到的文化障碍,这种文化障碍在翻译行为的实施中则可视为文化限制。翻译行为的文化创造可在归化策略(转换法)、异化策略(直译法)、文化调停策略(意译法)、译注法、音译法、转换与重写法这6种方法中得到体现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号