共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
以学生为主体的交互式口译教学模式要求教师根据口译特点、学生专业差异和教学情景,从译前、译中到译后,从课内到课外,从课堂到社会采用"交互"方法进行教学。学生个体是作为一个发现者、研究者、探索者去参与口译教学活动。这有利于提高学生实际语言运用能力,通过师生交互、生生交互、组内外交互的动态教学,促进学生口译知识的主动获悉并自觉吸收。 相似文献
2.
互文性,即文本之间存在相互关联、相互依存、相互派生的关系,是理解和识别一切文本的前提条件。对于具有及时性的口译而言,对原语的正确理解是忠实译语产出的重要保证。口译没有当下查阅资料的时间,但口译译员可以通过文本的互文性对前文本进行回溯。因此,译员应做好充分的译前准备,以确保口译的顺利进行。 相似文献
3.
李茜 《长江大学学报(社会科学版)》2013,36(2):105-106
口译模拟教学模式通过对口译现场真实情境的构建,使学生译员能够身临其境,感受到口译活动的临场性等特点,有助于提高学生译员的口译实践能力及口译职业素养。以口译课堂实践为着眼点,对口译模拟教学模式操作过程中的三个环节,即译前准备环节、口译实战环节和译后总结环节的研究表明,口译模拟教学模式在口译课堂实践中具有提高教学效果的突出作用,应加以重视和推广。 相似文献
4.
宋维 《长江大学学报(社会科学版)》2013,36(3):104-105
随着英语专业人才培养模式和口译课程建设的日趋成熟,口译教学中分项技能的训练也愈来愈受到重视。影子练习、口译笔记法、视译等基本技能的训练已被很多高校引入到日常口译教学中。尽管这些技能看似分属于复述、记录和阅读的范畴,但作为口译的基本技能,它们彼此关联,互为补充。视译训练有利于培养英语专业学生良好的口译学习习惯。维索尔伦语言顺应论中的变异性、协商性、顺应性等三大特征对于口译教学中的视译训练有非常直观的指导意义。 相似文献
5.
满易 《新疆石油教育学院学报》2010,11(6)
译前准备对于口译任务的圆满完成至关重要,是口译技能训练中重要的一项.译前准备有狭义和广义之分.广义的译前准备从时间上分为长期准备、口译任务的译前准备和现场准备.本文较为全面地分析了这几种准备方式,以期对译员开展译前准备有所启示. 相似文献
6.
刘晓丹 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》2010,27(4):78-82
通过2009年3月在西安外国语大学高级翻译学院的一系列教学实验,本文考察了口译初学者汉英视译中中式英语的分布规律及其僵化特征,并结合中外口译培训的理论和经验,提出三角式教学法、双语思维转换训练等口译教学建议及相应的学生语言进修策略。 相似文献
7.
<正>从二语习得的角度来看,许多因素都会对外语口译学习产生一定程度的影响,因此该理论要求在口译教学的过程中,充分把握语言知识和语言外知识,让学生要从听、说、读、写、译等多个方面对学生进行针对性的训练,同时还要对外语学习的心理因素和文化因素进行深入分析。在英语翻译的各种形式中,同声传译的难度最大, 相似文献
8.
马晓梅 《北华大学学报(社会科学版)》2012,13(2):156-160
口译活动可以看成是一个以源语信息为操作对象,由译员的语言处理和认知机制共同参与的一个心理过程。这个过程中的心理认知活动对口译中的理解、记忆和逻辑分析等环节起着重要的作用。在教学中,教师在有限的课堂时间内,对口译活动的不同环节及其过程,应根据其认知特点组织教学,并采用相应的训练策略和方法,对学生进行针对性训练,使他们的学习效率得到提高,尽快掌握口译的基本技能。 相似文献
9.
张吉良 《深圳大学学报(人文社会科学版)》1999,(2)
口译员的语言能力决定着口译工作的成败。口译教学必须以培养和提高学生的语言能力为重点组织实施。精心挑选训练材料, 在模拟场景下组织学生进行高强度的口译训练则可有效地实现这一教学目的。 相似文献
10.
英语口译心理素质教学训练实证研究——以西南民族大学外语教学为例 总被引:1,自引:0,他引:1
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2007,(Z1)
口译活动中制约译员口译能力发挥的一个重要因素是心理因素,如何帮助学生克服怯场情绪,适应口译实战场景,是口译教学中的一个重要环节。这个环节和培养学生口译过程中的听力,记忆,语言转换和表达能力同样重要。有了过硬的口译心理素质才能更好的将全面口译能力发挥出来。本论文以西南民族大学外国语学院英语和日语口译教学为研究对象,以教学中的成功的学生为实证举例,通过心理语言学的角度探讨如何设计合理有效的商务谈判口译角色训练,促进学生习得过硬的口译心理素质,目的是为培养高级英日语互译人才做准备。 相似文献
11.
姚艳波 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》2010,27(3):106-110,130
口译课程的教学目标是培养学生的口译能力,使其成为合格的译员。本研究以31名英语专业的学生译员为研究对象,从译员的口译能力角度研究汉英交替传译中造成学生译员口译困难的原因,探讨其口译能力中有待加强的部分。研究结果表明:学生译员口译困难主要是由智力因素造成,非智力因素只占较小比例。在智力因素方面:就语言能力而言,英语词汇量和汉语长句英译为主要因素;就口译技能而言,口译笔记的记录和阅读,记忆和数字英译等方面是主要因素;知识能力几乎没有造成口译困难。在非智力因素方面:与身体素质和职业素质相比,心理素质为最主要的影响因素。本研究旨在为完善今后的口译教学,更好地发展学生的口译能力作出有意义的探索。 相似文献
12.
万丽 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,32(4):148-150
视译既是一种口译类型,也是一种有效的口译训练方法。视译对口译员在理解、分析和表达三个环节提出了高难度的要求。视译训练无论在技巧、知识、语言三方面都负有极重要的教学任务。 相似文献
13.
曾婷 《长江大学学报(社会科学版)》2012,(11):86-87
数字口译在汉英交替传译中是一个难点。据统计,大整数的口译错误率最高,其次为小整数和百分数。漏译在六大数字口译错误类型中的错误率最高。数字口译教学要加强学生大整数转换能力的培养。 相似文献
14.
口译是一项复杂的动态交际活动,它要求译员具备良好的听、说、读、写、译等能力以及双语转换与对译的综合能力。多媒体教学手段结合了文字、声音、图像等多种元素,实现了对传统教学理念和教学方法的历史性突破。本文从口译和口译教学的特点出发,寻找多媒体与口译教学关系的最佳结合点。通过对多媒体特点的解析,笔者试图探讨如何利用多媒体视、听、译的交互环境实现口译教学的目标。同时,对于多媒体在口译教学应用中可能存在的问题也进行了阐述 相似文献
15.
张威 《浙江大学学报(人文社会科学版)》2012,42(2):193-205
口译语料库建设与研究迄今仅有二十余年历史。目前,已建和在建的口译语料库尚不到10个,最大的也不过100万字,而且种类单一(会议口译)、标注简单。相应的研究数量较少,集中在口译文本语言特征和口译操作过程两方面。因此,未来口译语料库建设应注重以下问题: 多类型、不同性质语料库的建设与完善,语料库规模的扩大,停顿、填充语、省略等副语言信息的精确标注与转写,口译语料库的信息对应,适合口译语料的检索工具的研发。同时,基于口译语料库的研究应该考虑多种研究方法的综合利用,集中讨论口译文本的语篇特征、口译实践策略、口译相关理论和概念的验证与发展等关键问题,促进口译研究与教学的协调发展。 相似文献
16.
17.
詹成 《江汉大学学报(社会科学版)》2008,25(3):103-105
由于翻译学科中技能培养的特殊性,翻译的教学天然地具有对实践教学的巨大要求。口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。口译方向研究生完成硕士层次的研究任务以外,还需要进行大量的口译实践。口译方向研究生实践教学方法主要包括:实践走入课堂,开发特色课程;培养教师队伍,提倡“双师”教学;拓展国际视野,鼓励社会服务。广东外语外贸大学口译方向研究生实践教学的成功做法是开展联合办学、国际专家讲学、学生社会服务。 相似文献
18.
陈慧华 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(4):114-116
从近年两会记者招待会的口译入手,对口译实例进行阐述分析,研究口译技巧的运用。口译时采用增词法、模糊法、句式重构、译前准备、数字翻译、化繁为简等翻译策略,提高口译技能水平,增强口译实战能力。 相似文献
19.
顾玉萍 《太原理工大学学报(社会科学版)》2008,26(1):71-73
论述了翻译的一种特殊形式——回译在翻译教学中的应用。利用回译,可以直观地展现英汉两种语言结构与表达方式的异同,把握英汉互译的规律,有效地开展翻译研究和翻译批评,对表情文本的译文的质量进行检测等。在教学中引进回译理论和研究方法有利于拓宽传统翻译教学的领域。 相似文献
20.
杨艳君 《江西农业大学学报(社会科学版)》2010,9(2):148-151
随着全球化的加速,中国与世界各国在政治、经济、商务、工程等领域的交往日益增多,社会对高素质的同传口译人才的需求也越来越大,这也大大推动了人们对同传教学的研究。从视译作用于同传教学的理论基础着手,以视译中3项基本技巧为研究重点,通过口译课堂实际应用,证明是否在视译与同传间发生技巧转移,从而判断出视译对同声传译教学的促进作用。 相似文献