首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英语中蕴涵着大量的习语,它们含蓄幽默、形象生动。运用于文学作品中,会使人产生强烈的情感活动,得到审美的愉悦。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值、本文翻译美学的基本理论出发,深入探讨了英语习语的翻译中如何使原文的审美价值得以再现。  相似文献   

2.
本文从舞蹈的角度研究审美价值取向的建立,使学生通过舞蹈实践感受美、理解美、表现美、创造美,以提高其审美价值取向评价和鉴别能力.  相似文献   

3.
论审美价值、文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用   总被引:5,自引:0,他引:5  
商标名称翻译的重要性在于它不仅关系到企业的经济效益,更蕴涵着深刻的文化内涵,甚至可能对目标语国家的社会意识形态产生影响。本文从美学角度分析了商标名称翻译对消费者审美心理的迎合;从文化角度强调了商标名称翻译跨越译入语文化障碍的重要意义;从社会影响力角度深入探讨商标名称翻译和消费者意识形态之间的相互作用。  相似文献   

4.
网络文学的审美价值取向是网络文学走向成熟的表现.网络文学的出现是社会发展和科技进步的必然.它的审美价值的时代性,快乐性、大众化、自由性取向,已为人们所认知.正确地认识网络文学审美价值取向,对中国当代文学的创作、发展和繁荣具有积极的意义.  相似文献   

5.
文学翻译是审美再创造的艺术。译者是审美主体,对审美客体进行审美再现。译者在再现原作美的同时,也在表现出自己的才识美、情意美、创造美。译者的美融入译作之中,与译作融为一体。  相似文献   

6.
周俊杰先生提出的“书法新古典主义”,是近年在书法理论界产生广泛影响及普遍关注的当代书法创作理论主张。这一主张突破了传统书法以晋唐为宗法的思维与创作模式。提出宗法秦汉魏晋的崭新书学思想。本文从社会历史文化背景、“书法新古典主义”的审美价值取向、对书法“经典”的重新审度等三个方面深入论述了这一理论主张的开创性价值与指导意义。并对理论的完善及能动地指导当代书法创作提出了一些建设性意见。  相似文献   

7.
文章将计算机科学和系统分析的理论引入翻译中的审美过程,建议运用系统分析的方法对原文的审美要素进行分析,筛选出最佳的表达方案,以求在译文中最大限度地保留原文信息,有利于激发创造性的思维。  相似文献   

8.
翻译的最终目的不仅仅是单纯的语言层面的文字转换,而是在思想层面对源语的理解和传递。尤其是在引进翻译心理学及翻译美学之后,翻译的最终方向提升至美的角度,译文不仅要体现出源语的语言美和思想美,还要通过译语为目的语为读者服务,呈献给读者一篇属于适合本民族文化风格的美文,这些在对源语的审美以及译语的对比鉴赏中均可体现,从而培养出在中英文之间传情达意的翻译人才。  相似文献   

9.
数码艺术设计是当今数字化时代一种新兴的艺术形式.正确认识数码艺术设计的生产和发展,以及数码技术的特点和表现风格,寻求数码艺术设计独特的审美价值,是其得以健康发展的根本条件.发掘数码艺术设计与传统文化的艺术渊源,是丰富数码艺术语言和正确表现数码艺术形式美的关键,并以此取得在艺术价值上的更高地位.  相似文献   

10.
论当代中国民间舞蹈创作中的审美价值取向   总被引:2,自引:0,他引:2  
中国民间舞蹈创作在当今社会需求的发展中已呈现出多元化、多方位的创作模式,并涌现出很多优秀的作品。在这样的时期,我们不仅要关注发展中的民间舞蹈本体的创作意识,同时还应该就其民间舞文化创作的审美价值取向在群众中传承和传播做出积极的思考。  相似文献   

11.
文学翻译研究的美学视界转向   总被引:3,自引:0,他引:3  
从文学翻译研究的美学视界出发,翻译过程是一个译者与作者通过文本对话的过程,也是一个译者与读者艺术接受的过程。只有把翻译的一般原理与审美特征结合起来,才能达到最佳的审美效果。  相似文献   

12.
评价理论中的态度、介入、级差系统与文本的文体风格、审美价值密切相关。因此,评价理论与翻译实践、翻译批评也存在紧密关联。诗歌英译的关键是将原文的“美”移植到译文。然而,因主体差异,译者与原作者往往对同样客体持有不同的评价态度。以《钗头凤》三个英译本为例,文章试图通过分析作者与译者审美及价值观的异同,探索衡量译文质量的有效标准,并以此探究评价意义承载的文化美学特征。   相似文献   

13.
在Halliday的功能文体学理论框架下,论文从语篇语境与译者多重身份协商角度,探讨了功能文体学视角下翻译教学设计理念和教学模式,并示例化呈现该模式下的翻译教学有益于提升学生的源语篇识解与再现能力以及译语篇的批评与赏析能力。研究证明,功能文体学理论为翻译教学提供了一个新的视角。  相似文献   

14.
文章探讨了语境和指示语解读与翻译之间的关系,特别提出了语义空缺情况下社交指示语翻译的关注点,并结合实例,指出在指示语翻译中,尤其是在语义空缺的情况下应考量的问题和解决方案,即以语篇为翻译单位.  相似文献   

15.
以《诗经》中《将仲子》英译本为例,从功能语境的三个不同层次探讨其分别对译文的制约以及语境重构的方法。通过分析发现,文化语境制约译文的体裁;情景语境制约译文的理解和变体;上下文语境则制约译文的衔接。因此,必须理解原文语境,并通过不同的翻译方法对译文进行功能语境重构,以达到原文与译文的等值,进而促进典籍英译的发展。  相似文献   

16.
科技英语中以消极修辞最为常见,消极修辞不仅具有单纯的表意功能,而且在内容上、形式上、逻辑上及格调上分别赋予科技英语朴实准确、紧凑精简、严密清晰、恰切得体的本色美。翻译时应遵循适切、简明、连贯、庄雅的原则以再现科技英语之美,力求译文在保有原文风貌的基础上最大程度地符合汉语的审美与修辞习惯。  相似文献   

17.
以中国诗学中的诗歌意境理论为参照系,对诗歌意境作进一步阐释,从而揭示其关学特征和传译策略。认为,所谓诗歌的优美意境:即取之象外,超乎意象而得乎意境;意与境浑,情景相生而契合无间;音意相生,音谐韵美。诗歌翻译中,要充分考虑原文的意境,完美再现诗歌的意境。  相似文献   

18.
英语比喻的美感及其在翻译时的再现   总被引:3,自引:0,他引:3  
比喻是创造语言美的重要修辞手段,它产生于人类的语言审美活动并时时表现在语言使用的过程之中。比喻的使用体现了语言的美学功能和信息功能的结合。英汉比喻既有共性又有差异,只有采取多种方法,去异求同,才能使英语比喻的美感因素在翻译中对等再现。  相似文献   

19.
文学作品翻译为了再现原作的文学价值和艺术魅力,应注重美学效果。从艺术美方面进行阐述,分析文学翻译的美学效果,最后指出文学翻译要具有整体美效果。  相似文献   

20.
语篇是人们用于表达思想,抒发情感,进行文化交流的主要形式和手段。汉英两个民族两种语言在诗歌翻译中对语篇的应用体现出各自不同的思维习惯,而两种语言语篇结构的差异性更是对汉诗英译产生了不小的影响。因此如何消除因语篇结构的差异性而给诗歌翻译带来的负面影响,是我们研究和探讨的意义所在,即如何最大限度地保留汉诗的含蓄美,如何在译文中保持原有诗歌的节奏和意境等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号