首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
一 寻找共识 我国的儿童文学究竟发韧于何时?有哪些遗产与传统?由于国内对此缺乏应有的系统研究,使之成了一个素有分歧的问题,要而言之,有以下三种观点。一是外国“移植说”。此说认为中国的儿童文学是从外国“移植”的,发端于本世纪初。如钱小伯在1936年写的《中国的儿童文学向哪里走》一文中说:“在我们中国,大家公认为儿童文学这件东西是起源于三十年前对于西洋儿童读物的翻译,如《无猫国》、《大拇指》等等。”持此观点的人  相似文献   

2.
我国儿童文学究竟发轫于何时?有哪些遗产与传统?由于国内对儿童文学史缺乏应有的系统研究,这成了一个素有争议的问题.要而言之.有以下三种观点.一是外国“移植说”.此说认为中国儿童文学是从外国“移植”的,发端于本世纪初.据钱小伯在1936年写的《中国的儿童文学向哪里走》一文称:“在我们中国,大家公认有儿童文学这件东西是起源于三十年前对于西洋儿童读物的翻译,如《无猫国》、《大拇指》等等.”持此观点的人们大都将商务印书馆在1909年出版的由孙毓修编译的《无猫国》看作是中国儿童文学诞生的标  相似文献   

3.
低幼儿童文学是指以0—7岁年龄阶段儿童为阅读对象的作品,包括儿歌、儿童诗、童话、寓言、儿童故事、儿童散文、儿童戏剧、儿童科学文艺和儿童电影等.优秀的低幼儿童文学作品具有“真善美的交织”、“飞扬的想象”、“展翅的希望”和“奇妙的变化”等特征,因而,深受低幼儿童喜爱.我国低幼儿童文学早在三千多年前就已产生.千百年来,人民群众创作的民间文学中流传下来很多被低幼儿童接受和喜爱的作品.如传统儿歌《摇篮歌》、《数数歌》,传统故事《老虎外婆》、《田螺姑娘》、《萝卜回来了》等流传至今,深受幼儿们的喜爱.纵观这些优秀的、传统的低幼  相似文献   

4.
“外国当代优秀儿童文学作品精选”是湖南少年儿童出版社新近推出的一套大型丛书,目前已出版了《狐狸节》(日本部分)、《女巫的扫帚》(英国部分)、《童年的天空》(苏联部分)、《比萨斜塔和外星人》(意大利部分)、《鲁滨逊和孤岛》(法国部分)、《黑鸟》(北欧部分)、《苹果树下的宇宙飞船)(美国部分)等七卷计130万字。“当代外国儿童文学”既是一个时间概念,是指20世纪特别是二次大战以后的外国儿童文学,同时,它也体现了外国儿童文学的新特征和新风格。当代外国儿童文学,以其形式的更自由灵活,内容的更开放和更接近现实生  相似文献   

5.
《语文课程标准》很重视学生阅读,对课外阅读总量做出了明确规定——整个小学阶段,课外阅读总量应该不少于145万字(第一学段5万,第二学段40万,第三学段100万)。还推荐了一些课外阅读作品,如《安徒生童话》《格林童话》《伊索寓言》《克雷洛夫寓言》,冰心的《繁星·春水》、吴承恩的《西游记》、笛福的《鲁滨逊漂流记》、斯威夫特的《格列佛游记》等。除此之外,在“教学建议”部分,《语文课程标准》提出要“培养学生广泛的阅读兴趣,扩大阅读面,增加阅读量,提倡少做题,多读书,好读书,读好书,读整本的书,鼓励学生自主选择阅读材料”。同时,《语…  相似文献   

6.
让·德·拉封丹是十七世纪法国著名的寓言诗人。他一生留下了二百四十篇左右寓言诗。我国目前有远方的中译本《拉封丹寓言诗选》。从题材的角度看,这个选本中为数不少的寓言诗其内容来自古希腊的伊索。把伊索故事引入自己的诗作,在欧洲诗人中并不罕见。克雷洛夫这位俄国寓言诗人,就曾把前人反复写过的《乌鸦和狐狸》等故事用俄罗斯的方式加以复述。但拉封丹从伊索那里借得“灵感”的频率似乎极高。据说在他的第一集《寓言  相似文献   

7.
正记得作家张远山写道:"读惯先秦寓言的中国人,初次读到《伊索寓言》是要惊讶的,因为那是两种截然不同的思维方式。先秦寓言冷峻而酷刻,《伊索寓言》热烈而宽厚;先秦寓言是老于世故的,《伊索寓言》是极富童趣的。"我最初读到的伊索寓言便是小学课本上的《龟兔赛跑》、《狼和小羊》,那时只觉得故事充满童真,言简意赅、文字诙谐。后来上中学,最喜欢的有《大树和芦苇》、《狐狸和狮子》、《狐狸和葡萄》等几则故事,因  相似文献   

8.
儿童文学是成人写给儿童的文学,因而实际上是成人重塑童年或为教育儿童而创作的,这就决定了儿童文学区别于一般的儿童读物.正是由于这种创作群体和阅读群体的差异化,儿童文学从一开始就具有了悖论关系的特质,即儿童化与成人化、浅显与深度以及教育性与文学性.  相似文献   

9.
郭沫若于1921年1月15日在上海《民铎》月刊发表了《儿童文学之管见》。在中国现代儿童文学发展史上,如果说周作人的《儿童的文学》是在做探路辟径的工作,那么郭沫若的《儿童文学之管见》是在铺设一条阳关大道。《儿童文学之管见》对儿童文学的基本理论问题进行了全面的考察和论述。首先,郭沫若从“立人立国”的视角肯定了儿童文学的社会功能。文章开宗明义第一句话就  相似文献   

10.
古希腊的《伊索寓言》被译介到我国已有近400年的历史了。在传播期间,经过诸多翻译者的辛勤努力,使《伊索寓言》由最初的几则到后来的几百则,不仅增加了寓言的数量,而且译文的质量也不断提高。由于译者各异,他们对寓言所包含的寓意的认识角度也各不相同,所以形成了译文风格的不尽相同,为我们了解和研究《伊索寓言》打开了诸多窗口。  相似文献   

11.
大西南云贵川渝三省一市的儿童文学 ,在 2 0世纪八九十年代奇迹般地崛起 ,成为继北京、上海 (以及江浙 )之后我国又一个儿童文学重要基地。就西南儿童文学创作的整体景观而言 ,以动物小说、儿童诗与儿歌、童话寓言与科幻取得的成绩最大 ,最能体现出西南儿童文学的美学个性 ,并在全国文坛具有实质性影响。  相似文献   

12.
因日寇侵略而休刊了七年半的《小朋友》杂志于1945年4月1日在我国战时首都重庆复刊。陈伯吹此时受任于危难之际,出任该杂志第三任主编。他的辛勤工作为战乱中的孩子提供了非常可贵的精神食粮。《小朋友》杂志迁回上海后,陈伯吹以《小朋友》主编身份召集文学界和教育界同人,探讨儿童文学创作和儿童读物应否描写阴暗面等问题,这被称为“伴随硝烟的思考”,对于新中国成立后儿童文学的创作发展以及儿童读物的编辑具有十分重大的意义。  相似文献   

13.
2006年9月在中国澳门召开的国际儿童读物联盟(IBBY)第30届大会,其中的议题之一就是“儿童读物与多媒体时代”。电视、电脑等电子媒介的普及,对人们接受知识和信息的方式以及生活方式产生了深刻影响,特别是对儿童的学习方式、游戏方式以及心灵发育、思维养成都产生着不可低估的影响。本文就电子媒介正在影响儿童身心发育的现实状况进行分析,提出重新认识儿童文学之于儿童精神建构的重要性,呼吁重视儿童文学阅读对于儿童心灵成长的精神价值,有针对性地倡导家庭和学校重视儿童文学阅读。  相似文献   

14.
我国儿童文学园地的老园丁张天翼同志在谈到他写作儿童文学作品的宗旨时说过:“一切为了使孩子们受益和爱看。”①“受益”和“爱看”精辟地说明了从事文艺创作、写作儿童文学作品的政治标准和艺术标准,为我们评价儿童文学作品提供了一个有力的依据。以散文创作的卓越成就蜚声文坛的作家秦牧同志也是从这一艺术原则出发,积极为少年儿童创造精神粮食的。建国以来,秦牧同志在散文丰收的同时,先后出版了《回国》,《在化妆舞会上》、《蜜蜂和地球》及《巨手》等童话故事集,为丰富少年儿童的精神生活,培  相似文献   

15.
旧时有人认为我国早期的寓言远不如西方发达,因为没有产生象《伊索寓言》那样内富丰容、影响深广的专著。现在,研究者们已用雄辩的事实推翻了这一认识,因为我国早在先秦时代就已产生了数量可观、质量很高的寓言,完全可以与伊索寓言相媲美。纵观建国以来的早期寓言研究,从文学史的初步再现到思想、艺术的整体把握,以至某一作家作品的具体分析,都取得了丰硕的成果。但是,这些研究却往往都是着眼于寓言文而极少论及寓言诗,对早期寓言诗的研究基本上还是一个空白(也许是由于其数量较少而未能引起人们足够的关注)。然而,有一个事实我想是不应忽视的,这就是:最初流传的伊索寓言都是用诗的形式写成的。其创始人伊索是一位诗人,流传至今的三种  相似文献   

16.
1991年1月,由广州师范学院儿童文学研究室编印的内部交流专刊《儿童文学信息》在头条位置以《中国儿童文学理论自觉时代的动态综述——理论与研究,是否将继创作而活跃》为主题,向有关人士传递了如下信息: 以中国的情况而言,开始具有理论色彩的儿童文学和儿童美学研究专著的陆续推出,已经成为一个90年代起始这一年的重要信息。90年2月,湖北少年儿童出版社首批出版的“儿童文学新论丛书”第一辑,有汤锐的《比较  相似文献   

17.
叶圣陶是以小说家的身份步入文坛的,他是中国现代文学史上卓有成就的著名作家之一。与其他作家相比,他突出的贡献在于他是中国现代童话这块处女地的少数几位拓荒者之一,他的第一部童话《稻草人》堪称我国童话创作的一座里程碑。“五四”以前的儿童读物,如《三字经》。《千字文》、《圣谕广训》等,大多充塞着“圣贤大道理”的枯燥t)l诫,将儿童视为“缩小的成人”人]从这个意义上来说,那时是没有真正的儿童文学的,更不用提童话创作了。“五四”时期是我国儿童文学觉醒与发展的时代,从1921年至1931年,叶圣陶先后创作了近四十篇童话…  相似文献   

18.
由我院教师参加编写,辽宁少年儿童出版社出版发行的一套《绘图世界名著故事精选》丛书,以其新颖的体制、宽广的视野为儿童文学创作提供了一种新思路。著名儿童文学作家叶君健先生在《序言》中这样写道:“把外国的名著故事,以简洁易懂的文字,配以形象化的生动插图,介...  相似文献   

19.
20世纪90年代外国儿童文学译介   总被引:1,自引:0,他引:1  
改革开放后,尤其是进入90年代,译介外国儿童文学再一次形成热潮,极大地促进了中国儿童文学的整体发展。本文对20世纪90年代我国译介的外国儿童文学作品做了系统的研究,重点考察了图书的译介数量、种类和出版情况,勾勒出90年代外国儿童文学的翻译概况,并剖析了这一时期儿童文学的译介特点。  相似文献   

20.
儿童文学读者论(日)西田良子一、儿童文学读者层的双重构造“儿童文学”本来是具有强烈的读者意识的名称。至今为止,有许多人提出过多种多样的定义,不过这些定义都强调了“读者”(即儿童)。例如:“成人以儿童为对象所创作的文学。”(滑川道夫:《教育学事典》)“...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号