共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
茅丽莎 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2014,(5):58-60
随着全球文化交流的不断加强,电影片名的翻译越来越引起人们的重视。本文以模因论的视角对不同类型的电影片名的翻译进行分析,重新解释了模因的复制和传播过程,希望能为今后的电影片名翻译提供一些新的思路。 相似文献
2.
龚斯琴 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2009,35(6):104-106
功能翻译理论认为翻译是一项有目的的活动,应以实现译文在目标语文化中的目的为首要原则,这为电影片名翻译中译者灵活多样的翻译方法提供了理论依据。本文以功能翻译理论为视角,从文化适应、信息功能、审美心理三个方面,探讨了电影片名的翻译原则。 相似文献
3.
曾凡荣 《吉首大学学报(社会科学版)》2006,27(6):161-163
电影片名翻译是一项富有创造性的工作,好的翻译能为影片锦上添花。电影片名翻译的方法主要包括直译、意译、按照历史背景和故事情节来翻译、按汉语的语言特色来翻译。在翻译过程中应坚持功能对等原则和适应市场需要原则。 相似文献
4.
从目的论的角度来看,翻译的首要原则是目的原则,翻译的目的决定了翻译的整个过程和结果;电影片名特定的翻译目的决定了其翻译的独特性。笔者通过分析电影片名的功能和翻译目的探讨了英文电影片名翻译的原则和方法,并提出了目的论对英文电影片名翻译的指导意义。 相似文献
5.
马静 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2007,(Z1)
本文将以美国翻译理论家奈达为代表的归化理论和以鲁迅先生为代表的异化理论在翻译英文电影片名中的应用进行对比,通过具体分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文电影片名的翻译案例,试图找到一种符合中国人心理、文化接受能力和语言习惯的翻译策略,从而探讨翻译理论和技巧在大众传播领域的重要作用,希望对我们平时欣赏和研究英文电影有一定的帮助作用。 相似文献
6.
刘小晨 《广州大学学报(社会科学版)》2011,10(7):94-97
电影片名翻译是影视翻译的重要组成部分。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密相结合的。文章从文化心理差异,语言习惯差异和历史地域差异三方面分析了中西文化差异对于电影片名翻译的影响。 相似文献
7.
王永胜 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2011,(6)
在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:开门见山原则、音意结合原则、一见钟情原则、内容等价原则、文化体现原则、审美体现原则和票房效应原则,以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。 相似文献
8.
王亚男 《长春工程学院学报(社会科学版)》2014,(3):93-95
随着改革开放进程的加强,中国与他国,尤其是英语国家的交流日益加强,电影作为其中一种交流形式逐渐走向国际。电影片名作为电影的载体起着传递信息的作用。然而在电影片名的翻译过程中,译者也好译者背后的赞助商也好作为社会中的人,不可避免地对其进行有意识或无意识地操控,即主导意识的操控与主流诗学的操控,佐证了勒菲弗尔操控理论对指导片名翻译的重要作用。 相似文献
9.
从“三美”论角度析英文电影片名的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
电影片名翻译至今没有统一的标准,存在混乱、不规范的现象。从许渊冲先生音美、形美、意美的"三美"论角度分析英文电影片名的翻译,并就其不规范的翻译现状对译者提出合理的建议。 相似文献
10.
目的论与电影片名之翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
张赛妮 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2010,(1)
电影片名是影片的广告和商标。电影片名翻译的主要目的是吸引观众,实现影片的艺术价值和商业利益。本文以新兴的目的论作为研究基础,大力提倡以观众为取向的电影片名翻译方法。 相似文献
11.
蒋美红 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2011,29(1):66-69
电影具有鲜明的大众文化属性,片名的翻译要以目的市场为导向,切合目的市场的主流意识形态。归化翻译重在拉近与目的语观众的文化距离,而异化翻译故意保留与目的语主流意识形态距离并将此距离包装成为吸引观众的元素。处于弱势地位的中国电影若欲占领海外市场,片名的英译应以归化为主,但精心的异化译名达成“他者”形象的反向利用也会取得良好的市场效果。 相似文献
12.
电影片名的翻译是电影翻译中的重要组成部分.通过多角度分析大量英文电影的汉语译名,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译原则指出了电影片名的六种基本翻译方法,为今后影片片名翻译提供了参考. 相似文献
13.
温聚香 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(5):180-182
汉斯·弗米尔提出的目的论,是传统等值论的重大突破,强调译文应根据其预期功能或目的,选择最佳翻译方法,从而为翻译理论与实践的结合提供了新的研究视角。在电影片名汉英翻译时,译者应以目的论为理论依据,根据译名功能选择恰当的翻译方法,充分考虑观众的接受能力、文化知识背景、审美观等因素,以实现其商业价值和艺术价值的双丰收。 相似文献
14.
15.
从文化交流融合的视角,研究了中西方电影片名的相互翻译理论以及文化交流问题。首先分析了文化交流过程中,电影片名翻译存在的问题以及产生问题的根源;接着研究了电影片名翻译的一般原则,通过文化传播的视角探讨了电影片名翻译相关理论,在具体的翻译过程中应用了相关的理论,并给出了相关的实际例证;最后针对电影片名翻译提出了两点建议。深入研究我国电影片名的自我翻译的理论与实践,以此作为探索我国电影对外推广的一次有益的尝试。 相似文献
16.
英美电影片名的汉译是一项兼具艺术性和创造性的工作。从观众的心理需求出发,本土化作为一种重要的翻译策略已进入人们的视线。本文主体就实现英美电影片名本土化翻译的途径进行了分类探讨,并以实例加以分析说明;此外,并就片名汉译过程中本土化的形成原因及应用范畴简要阐述了作者的所思所想。 相似文献
17.
李小妹 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2013,(3):164-165
译界对电影片名的翻译不少,其中不乏洞见,本文试图从一个与以往不同的视角——生态翻译学视角,在探讨英文电影片名文体特征及其三大功能的基础上,尝试用生态翻译学理论中的"三维"翻译原则分析英文电影片名汉译。对翻译教学中的电影片名翻译进行研究。从生态翻译学的视角来观察电影片名翻译宜用生态翻译学的"三维"原则为指导,译者进行有效适应与选择,作者期望本文的探析能为其他翻译抛砖引玉。 相似文献
18.
功能目的论与电影片名的翻译 总被引:1,自引:1,他引:1
喻滔 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2009,11(5):357-358,376
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,讨论了电影片名翻译过程中应采取的策略,认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定,实现电影片名的艺术再创造。 相似文献
19.
张美丽 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2008,29(2):137-139
以英汉语言文化和观众的文化审美和期待心理的差异为出发点,以电影片名翻译的预期目的和功能为准绳,分析英文电影片名的汉译实例,探讨在英文电影片名翻译过程中所应采取的翻译策略及其方法,指出电影片名翻译中的一些误区。 相似文献
20.
中外电影片名翻译之分析 总被引:1,自引:0,他引:1
吕芳 《山西大同大学学报(社会科学版)》2007,21(3):71-73
由于中西方的文化差异导致某些文化意象的不等值,使得英语电影片名甸译成为翻译界普遍关注的问题。片名翻译有其特殊性这是考虑之一,片名翻译要求更具文学艺术特色这是考虑之二。本文将通过范例分析来探讨分析片名翻译中的几项原则及常见的翻译方法。 相似文献