首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国有着丰富的饮食文化,中国菜的命名理据也是多种多样,可分为主要理据和次要理据两种:主要命名理据包括菜的主料、配料、刀法和烹饪方法;次要命名理据有历史典故、动物名、植物名、贵金属或玉石、缩略语、地名、吉祥语,等等。翻译中国菜名时,不同命名理据的菜名要采取不同的翻译策略:即以主要命名理据来命名的菜一般用直译法;以历史典故或创始人的名字命名的要用直译加注法;以动物、植物、贵金属、玉石、缩略语和吉祥语命名的菜名要使用意译法;以地名命名的要采用音译加直译法。  相似文献   

2.
具有文化特色的杭州菜菜名体现了杭州菜鲜明的地域和文化特点,在翻译此类菜名时,应采取多种翻译方法,尽量做到对中国文化的传播。  相似文献   

3.
中国饮食文化丰富多彩、博大精深,形成了八大菜系,是中国文化的重要组成部分。而江西的赣菜,虽不在八大菜系之列,但由于其独特的地理自然环境和历史条件,兼收并蓄,独具特色。然而,正如整个中国菜名翻译一样,江西赣菜的翻译较为混乱,除了错译、乱译、误译外,既缺乏统一标准,又无特色,而且大量的菜名还没有对应的译文。本文试图从跨文化角度,依据现有的中国菜名的通行的翻译结构和方法,参照西方菜名的表达形式,探讨赣菜翻译的策略和方法。力图将独具特色的赣菜所蕴含的历史文化和绿色健康的理念呈现出来,从而规范赣菜的翻译,提升江西国际旅游业形象。  相似文献   

4.
中国菜举世闻名,而那含蓄隽永深远、富有诗情画意的菜名,则被世人誉之为"菜单文学"。中国菜名,用词典雅秀丽,制作出来的菜则色、香、味、型、器俱全。例如将豆苗比作"龙须"、菠菜唤作"红嘴绿鹦哥",鸡蛋美名为"芙蓉",鸡翅喻为"华  相似文献   

5.
由于中西饮食文化差异很大,中餐菜名的翻译,尤其是口译,往往是一个难以处理的问题。译员平时应注意掌握烹饪知识及相应的英语词汇,了解中国饮食文化,口译时可借用西餐菜名的构成方法,巧用"音译+意译"法,以提高速度和准确性。  相似文献   

6.
在研究有关基本口译理论和分析中西菜命名方式异同的基础上 ,对中国菜名进行科学分类 ,并针对不同类别的菜名简要阐述了切实可行的口译方法和技巧。  相似文献   

7.
菜名是饮食文化的重要组成部分,是餐饮服务人员与顾客沟通交流的桥梁和纽带。中式菜名英译在弘扬我国饮食文化中发挥着重要作用,但英译时常出现误译。翻译人员在英译中式菜名时应讲究一定的策略,掌握英译的一些基本方法。政府有关部门应加强对中式菜名英译的监督和管理。搞好中式菜名的英译对促进对外交流,树立我国良好的国际形象和实现语言的规范化具有一定的现实意义。  相似文献   

8.
汉语的常规焦点位于语言单位的末尾,在中式菜名中,人们通过语序手段将重要食材作为焦点,但是在家常菜名短语中有些焦点并不严格居后,食材的位序可以调换。家常菜名中食材的位序不仅受焦点原则制约,还受到原料价值、烹饪方法、菜名使用频率等因素影响。  相似文献   

9.
中国烹饪以其“色、香、味、形”在世界饮食文化长廊中占有重要的地位,中国烹饪特色在明火煎炒,油在中国菜中扮演着重要角色。从历史到今天,食用油的发展走过了漫长的历程,过去经济困难时期,人们  相似文献   

10.
中式菜名多种多样,包含着丰富的中国传统文化,反映着中国人民的认知方式和思维特点。学者大多从语言学、符号学、翻译学、美学等视角探讨菜名,聚焦于菜名的文化内涵、翻译方法和语用功能,很少学者注意到菜名中的转喻思维。从认知转喻的视角探讨菜名,可以发现:菜名中存在转喻现象,如地点转喻、生产转喻、容器转喻和谐音转喻;菜名的转喻翻译受语境制约;菜名的转喻机制反映出中华民族的具象思维和形而下的哲学理念。  相似文献   

11.
中国菜名的翻译研究,具有较高的理论研究意义和实践操作价值。文章从菜名的文本结构和设计特点出发,考察中国菜名所蕴涵的特征。从而,通过汉英民族之间的文化关系,即文化共通、文化错位和文化空缺三个表征,探讨中国菜名的可译性与翻译方法的选择。  相似文献   

12.
谈谈中餐菜名英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。中餐菜名的英译在为来华外宾提供便利、介绍宣传中国文化方面起着重要作用。本文试图在用“文本类型理论”对中餐菜名进行分析的基础上,提出中餐菜名翻译的策略,并对常用翻译方法进行讨论。  相似文献   

13.
注重生活品质的现代人对待厨房的态度,已不再是单纯的煮个饭那么简单。烹饪是主人与厨房之间的恋爱,人们在讲究美食的同时,也重视厨房的摆设与装饰,要给烹饪绝对的享受空间。在整洁美观的厨房里摆上各种色彩缤纷、别致精美的情趣小东西,烹饪的激情随着绚丽的色彩节节高涨,让不喜欢下厨的男人都嫉妒起来。平凡的柴米油盐生活,也可以象谈恋爱一样充满情趣。  相似文献   

14.
中餐中的菜名,作为中国的饮食文化的窗口,是将外国人引入中国文化环境的有效手段。菜名的成功翻译将会成为中外文化沟通的一座桥梁。在菜名翻译过程中,译者无法使用单一的翻译策略,而是需要将直译和意译结合起来使用。在结合中式菜名命名原则的基础上探讨其相应的翻译策略,以有效发挥中式菜名在跨文化传播中的桥梁作用。  相似文献   

15.
中华菜名作为一种普遍的社会现象,蕴涵着深厚的文化,是中华饮食文化的镜像折射。中国八大菜系菜名纷繁,千姿百态;形形色色的菜名,集中体现了中华民族特有的民族心理、政治追求、思维方式、审美理想、生活观念、地域特征、时代特色等。  相似文献   

16.
雪里蕻     
雷高林 《社区》2013,(36):56-56
雪里蕻,《广群芳谙·蔬谱五》日:”四明有菜名雪里蕻,雪深,诸菜冻损,此菜独青”;蕻也,《集韵》释为“茂”,谓此莱于雪时茂盛,故名。  相似文献   

17.
屋后的酒店     
陆文夫 《社区》2013,(20):32-32
苏州在早年间有一种酒店。是地地道道的酒店.这种酒店只卖酒不卖菜,或者只供应一点豆腐干、辣白菜、焐酥豆、油米黄豆、花生米之类的下酒物。算不上是什么菜。“君子在酒不在菜”.这是中国饮者的传统观点。如果一个人饮酒还要讲究菜。那只能算是吃喝之徒,  相似文献   

18.
中国烹饪是一门科学 ,也是一门美学艺术 ,而它的艺术性是通过科学的烹饪方法 ,系统的组合手段表现出来的。故要探讨中国烹饪的美学艺术 ,须从中国烹饪美的创作思维和途径加以研究 ,这样有助于烹饪工作者对烹饪美学艺术创作更加了解 ,也有助于提高饮食消费者的艺术品味 ,同时为酒店管理者提供参考  相似文献   

19.
《百姓生活》2013,(2):53-55
一年一度,春节又至,千家万户除旧迎新喜团圆。而春节最让人期盼的莫过于阖家团圆的除夕年夜饭了。年夜饭又称团年饭,是人们极为重视、珍惜的家庭宴会。年夜饭不仅要讲究美味营养,菜名上还要讲究吉祥喜庆,以图个好彩头。本期“家庭餐桌”栏目特别推荐8道名称吉祥喜庆的美味菜肴,供读者朋友们准备年夜饭时参考选用。  相似文献   

20.
中国菜,尤其是中国传统特色菜,不仅爽口,而且韵味。为了让这种美食吸引更多的外国客人,一个响当当的菜名是必要的。是为了方便外国朋友理解而将中国菜名意译还是为保留其文化内涵而将其用汉语拼音音译一直是人们争论的焦点。从目的论的视度看,全球化语境下中国传统特色菜菜名应以音译为主,采用这种方法去翻译不但可行而且必要。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号