首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
将跨文化交际与认知因素结合起来,根据关联理论的基本思想,通过分析跨文化交际的实例,来解释跨文化交际活动中的误解现象,详尽说明了跨文化交际中,由于交际双方的文化背景不同,在交际过程中,发话者的话语得不到很好的理解,诱发不出受话者及时的、有关联的、明确的回答而导致误解,阐释了关联理论的社会维度以及该理论对社会文化的兼容性,以此阐明该理论可以用于跨文化误解的解释。  相似文献   

2.
对兰州某普通高校的大学公共英语教学现状进行了问卷调查,旨在了解学生对该校大学英语教学现状的评价和反馈,并据此结合建构主义理论提出强调学习的主动性、和情境性,充分发挥学生学习的积极性、主动性及创造精神的建议和思考,从而实现学生对知识主动进行有效的意义建构。该调查和反思期望能促进大学英语课程体系的重新定位,进而实现培养21世纪新型外语人才的教学目标。同时,本调查结果对全国其他普通高校大学英语教学也有一定的启发和借鉴作用,为大学英语教学改革的进一步深化提供参考依据。  相似文献   

3.
建构主义学习理论与大学英语教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
建构主义是学习理论由行为主义发展到认知主义以后的进一步发展,它从认识论的高度揭示了认识的建构性原则,强调了认识的能动性。建构主义学习理论提倡以教师为指导、以学生为中心,主张以学生主动探索、研究为主,强调问题解决。随着多媒体和网络技术的发展,建构主义学习理论得到了强有力的支持,为这一理论的实际应用提供了广阔的舞台。介绍了建构主义学习理论的主要观点,并就以建构主义学习理论为指导的大学英语教学实践进行了探讨。  相似文献   

4.
文化差异给不同文化背景的人交际带来很大困惑。由于涉外警务人员语言障碍及跨文化交际能力不足,他们处理涉外案件和关系时,遭遇很多难以想象的困难。从关联理论角度来分析跨文化交际活动,了解对方文化语境,通过推理手段理解对方的意图,对涉外警务交际值得借鉴。警务英语教学中,除注意语言教学外,更要注意跨文化教学,培养和提高警务学员的跨文化交际能力。  相似文献   

5.
运用在翻译教学中的各种理论,无论是哪一种,其本质都是专家学者在各领域的理论研究成果的基础上,利用这些科研成果,为翻译教学提供创新教学模式的理论基础。这些理论成果对翻译教学实践起到强大地推动作用。  相似文献   

6.
关联理论认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示——推理的过程,其框架下的翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,即涉及原语作者——译者——译语读者的双重交际。因此,翻译也要遵守交际的一般原则即关联原则。翻译的过程实际上是寻找最佳关联的推理过程。  相似文献   

7.
建构主义理论对大学英语教学的指导改变了以教师为中心、满堂灌的传统教学模式,强调学生是学习的主体及学生对知识的主动探索、发现及对所学知识的主动构建,而不是单纯地依赖教师传授知识。建构主义理论在大学英语教学中首要任务是激发学生学习英语的兴趣和学习的主动性和积极性。  相似文献   

8.
跨文化交际指交际的一方或双方使用非母语进行的言语交际,而语用迁移是跨文化交际中常见的交际障碍之一。本文在关联理论框架下考察语用负迁移现象,并讨论了其三种具体的表现:说话人明示行为表达不当,听话人未能领会话语含义,听话人错误领会话语含义,揭示了跨文化交际过程中产生语用负迁移的原因是由于交际双方的认知环境不同,无法形成共同的认知语境。  相似文献   

9.
在英语教学的过程中一漪感因素是一个重要的影响因素。针对学生在英语学习过程中的消极情感,分析其产生的原因,并依据建构主义理论,构建多元化的教学手段、良好的教学情境和多元化的评估机制,可以为学生提供情感支持,从而有效提高英语教学的效果。  相似文献   

10.
支架式教学法是基于建构主义理论的一种教学方法,它体现了建构主义理论以学生为中心的现代教学理念,注重学生对知识的主动探索和主动建构,强调情境对意义建构的重要作用。在高职英语教学中运用支架式教学法可以有效地提高课堂教学效率。  相似文献   

11.
语用学中的关联理论可以为跨语言、跨文化的翻译研究提供科学的语用学分析方法。关联翻译理论认为翻译是以译者为中心寻求关联的跨文化“明示一推理”过程。译者站在原文作者和译文读者之间进行跨文化交际。译者在原语认知环境中寻求关联并在目的语认知语境中做出动态适应。关联理论从认知的角度出发,对交际做了新的诠释,合理地解释了跨文化翻译的过程。  相似文献   

12.
歇后语是具有独特的结构形式和独特的汉民族文化特征的语言形式,已成为俗语翻译实践中的“瓶颈”。现讨论Sperber & Wilson关联理论和Gutt关联翻译理论的观点,并运用关联翻译理论中的两个重要翻译模式——直接翻译和间接翻译模式并通过对比分析来讨论汉语歇后语的翻译问题。关联理论对两个翻译模式都有着充分解释力。就歇后语的英译而言关联理论对间接翻译有着更充分的解释力。  相似文献   

13.
建构主义理论注重以原有的经验、信念和心理结构建构新知识,强调学习的建构性、主动性和目的性,这一理论对于大学英语教学尤为适用。本文结合建构主义理论的基本观点,对其在大学英语教学中的指导意义作了分析和阐述。  相似文献   

14.
关联理论视角下的商标词翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论是一个有极强解释力的理论。该理论从认知心理学的角度出发,将语言交际看作是一个明示——推理的过程。认为从话语和语境假设之间寻找最佳关联是交际成功的前提。建立在关联理论基础上的关联翻译理论认为,翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示——推理过程。翻译研究的对象是人的人脑机制。文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并指出该理论对商标词的翻译有一定的启示。  相似文献   

15.
随着跨国度,跨文化之间的交往日益频繁,交际障碍问题也日益突出,为此会话含义的理解显得尤为重要,Sperber和W ilson在他们合著的《关联:交际与认知》(1986/1995)一文中提出来的关联理论,是认知语用学的基础,它在语言学界产生了空前的影响,并引起了广泛的注意。正确理解和掌握这种理论的基本观点,探讨认知语境在话语理解中的作用,有利于加深对交际本质的认识,有利于会话含义的理解,有利于进行成功的跨文化交际,  相似文献   

16.
关联翻译理论把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为;翻译从本质上讲是语用的、交际的。最佳关联性是译者力争达到的目标,译文的效度取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受体的期待。关联理论在双关语的翻译中,在处理语言形式障碍时凸显出强大的解释指导意义。在翻译过程中,译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和目的语读者认知环境的估计进行语码的选择来进行双关语的翻译,使译文最大限度趋同于原文以再现原文的幽默风格。  相似文献   

17.
随着文化全球化的发展,外宣翻译的重要地位日益突出。我国外宣翻译在取得进步的同时仍存在一些问题。从语用学与翻译的关系出发,以关联理论的视角对外宣文本的翻译活动进行研究,考虑外国受众的认知环境的同时尽力保持中国文化元素,总结出“意合”向“形合”转换,力求翻译文本语言简洁、平实及解释性翻译等翻译策略,从而揭示关联理论对外宣翻译的指导意义。  相似文献   

18.
从关联翻译理论视角看商标翻译   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
文章在前人研究的基础上,从关联翻译理论视角,对商标翻译进行了探讨。在关联翻译理论框架下,商标翻译是一种特殊的交际行为,其目的是诱导译语的潜在消费者购买译名符号所代表的商品,激发他们强烈的购买欲。因此,译者必须充分考虑原语作者意图与译语读者的认知语境,努力追求原文作者意图(即商标命名者)及译语读者(即潜在消费者)之间的最佳关联性.以达到成功交际的目的。通过对商标翻译方法的探讨,笔者最后指出关联翻译理论对商标翻译具有重要的指导作用,为成功翻译商标提供了一个新的视角。  相似文献   

19.
关联理论从人类认知的角度出发,用最佳关联的理论视角来看待翻译。关联理论在翻译的本质、可译性、重译、省略现象等方面都有较强的解释力。它对文体翻译有着积极的指导作用及由于其自身理论的不完善而存在着的文化缺省等因素导致的局限性。  相似文献   

20.
关联理论关注的核心是交际与认知。本文基于关联理论的主要内涵,对在翻译中如何利用关联理论正确理解原文并把原文恰如其分地表达出来等进行了阐述。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号