共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
本文用定量和定性相结合的分析方法从内容的增译、形式的改译、遣词用字等三个方面对55个化妆品说明书进行分析,译者为适应汉文化的审美观和语言审美观所采取的翻译策略主要是内容的增译、形式的改译和选用华丽的词藻,并从文化层面对这些策略的选择进行了初步的解释和探讨。 相似文献
3.
班海东 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(1)
德国功能派翻译理论中的目的论认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。同时,认知理论成为语言研究中所广泛研究和普遍接受的理论,强调人们通过对外界事物的直接体验、认识和感知认知对象,并进一步内化为自身语言或信息结构的一部分,最终达到交流、交际或其他的功能目的。在此主要结合语言学中的认知理论,从目的论探讨在英文化妆品说明书的翻译中如何达到跨文化交际的目的。 相似文献
4.
从目的论看女性化妆品说明书的汉译及其策略 总被引:1,自引:0,他引:1
郭星余 《中北大学学报(社会科学版)》2007,23(2):53-56,61
女性化妆品说明书除了具有一般科技文体的特点外,还具有其自身特点.从文本类型来说,它属于传达信息性质的感染性语篇,传递信息,感染消费者购买产品是其最终目的.而德国功能派翻译理论中的目的论将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的放在翻译的首要位置,并认为目的决定过程,这就对女性化妆品说明书的翻译具有很好的指导作用.本文在目的论的基础上通过一些实例对女性化妆品说明书的汉译进行了分析,认为女性化妆品说明书应以目的论为指导原则进行翻译并提出一些翻译策略. 相似文献
5.
心理文化照应视角下的广告翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
林令霞 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2004,(3):109-112
本文试图从思维方式、价值观念、审美情趣、语言承载等方面,阐明优秀的广告必须照应广告受众的心理文化.广告翻译质量的关键在于能否使译入语文化背景下的受众产生原文在源语文化背景中的相应效果,在于能否准确把握两种文化异同,充分照应译文受众的心理文化背景,并在此基础上选择适当的语言形式再现原文的内容、形式和功能. 相似文献
6.
从花样繁多的化妆品广告中,罗列出几乎所有的关于"防晒"的英文翻译,通过分析这些不同的英译来找出关于"防晒"一词的准确英译,并由此总结化妆品广告翻译的策略,即将归化翻译与异化翻译相结合,全面地考虑可能出现的问题,以期对翻译化妆品广告起到一定的指导作用。 相似文献
7.
要建姝 《吉林工程技术师范学院学报》2014,30(10):88-90
经济全球化发展的今天,中国已经成为世界上最具潜力的市场之一,众多海外化妆品牌纷至沓来,以期在中国市场占据一席之地。为了成功开拓中国市场,赢得消费者青睐,除了具备优良的品质、合理的价格和精美的包装,优秀的化妆品商标译名更是功不可没。本文以奈达的"功能对等"翻译理论为指导来探讨化妆品商标翻译中的零翻译现象。以期通过零翻译的尝试性研究唤起更多译界学者的兴趣,从而推动零翻译研究的深化发展。 相似文献
8.
从消费者心理行为变化趋势看市场经济条件下企业的营销策略选择 总被引:2,自引:0,他引:2
在市场经济环境下,消费者的心理行为发生着显著的变化,企业必须深入研究分析消费者心理行为变化的趋势,创新营销理念。在营销策略、营销方式上做出正确决策,才能在市场竞争中立于不败之地。 相似文献
9.
随着文化全球化的发展,外宣翻译的重要地位日益突出。我国外宣翻译在取得进步的同时仍存在一些问题。从语用学与翻译的关系出发,以关联理论的视角对外宣文本的翻译活动进行研究,考虑外国受众的认知环境的同时尽力保持中国文化元素,总结出“意合”向“形合”转换,力求翻译文本语言简洁、平实及解释性翻译等翻译策略,从而揭示关联理论对外宣翻译的指导意义。 相似文献
10.
贾方 《东北农业大学学报(社会科学版)》2012,(1):101-104
通过阐释韩礼德的系统功能语法和德国功能翻译理论学派两种"功能"观,分析其中与科技英文说明书的翻译策略的有关因素。考虑到语用、文化、语言和文本等涉及的方面及相应的功能范畴,提出应该根据不同语境变体,采取"自上而下"与"自下而上"策略相结合的方法,达到科技英文说明书汉译的最佳交际效果。 相似文献
11.
李珂 《淮海工学院学报(社会科学版)》2015,13(4)
富有活力的电影艺术已经紧密地与大众生活联系在了一起.人们关注电影明星和故事情节,却对起宣传引导作用的电影广告语探讨甚少.从功能主义目的论的视角研究电影广告语翻译,探讨如何在不同情况下采用直译、意译、增译的方法以有效传达电影的内涵.旨在使大众领略电影广告语的魅力,也为电影产业的专业人士提供借鉴. 相似文献
12.
郭映雪 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(23):19-21
20世纪70年代功能翻译理论开始兴起。它是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法,即不同的翻译目的对应不同的翻译方法;为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,从而回避了诸如直译和意译的两难处境。针对英文化妆品说明书的翻译,通过大量举例分析,从目标、意图和功能三个方面阐述了功能翻译理论的指导作用。 相似文献
13.
国内消费者心理研究概况 总被引:2,自引:0,他引:2
罗子明 《北京工商大学学报(社会科学版)》2003,18(3):47-50
消费者心理研究已经成为我国心理学研究领域中市场规模最大、涉及人数最多的一个分支,它为企业产品研制、市场推广、策略选择、经营管理决策等方面提供直接有效的决策依据。本文对国内消费者心理研究的主要项目、研究方法进行了综述,并总结出该领域的发展方向,即专业著作的成熟、抽样技术的完善、消费者研究数据库的系统化与商业化。 相似文献
14.
武彦平 《聊城大学学报(社会科学版)》2011,(2):174-175
传统的翻译理论不太适合应用型文本的翻译,因为他们都强调忠实、对等,译文的好坏以原文为标准。广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动。在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。 相似文献
15.
外宣翻译对于提升中国国际形象和构建国际话语权有重要的作用,翻译质量高低影响传播效果的好与坏。外宣翻译要本着减少阅读障碍的原则,通过主谓重构、逻辑关系显化、一词多译以及语义明晰化等策略处理好语言和文化差异,保证译文准确无误、可读性强,在国际传播中起到准确传达中国声音的作用。 相似文献
16.
赵丽丽 《长春工程学院学报(社会科学版)》2014,(2):100-103
目的论认为译者的整个翻译过程,包括翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的所决定的。作为中国古代四大名著之一,《三国演义》有着极高的艺术成就,近年来也越来越受到国际社会的关注。根据翻译目的的不同,罗慕士在其《三国演义》英译本中采取了不同的翻译策略,主要为异化翻译、归化翻译、文后注释等,以满足不同读者的需求,其译作也被认为是翻译作品中的典范。 相似文献
17.
王小静 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2010,12(1):95-97
随着全球化进程的加快,飞散已成为了一种引人注目的文化现象。本文运用飞散相关理论,从文化飞散的视角分析了翻译实践和翻译策略选择。文化飞散视角要求译者以文化中间人的身份协调两种文化,选择翻译策略,完成异质重构,从而达成跨文化交流。 相似文献
18.
基于消费者心理因素的企业营销策略研究 总被引:2,自引:0,他引:2
林振江 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(4):24-26
心理学关于消费行为的研究,回答了人们在消费过程中的心理活动特征和行为规律,这给企业在营销活动中提供了很好的理论依据和科学方法。通过重点分析消费者的需要与动机、认知、学习、信念和态度等心理因素,研究消费者的消费行为,从而更有效地制定出市场营销策略。 相似文献
19.
林晓琴 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2008,11(1):105-109
从与日俱增的汉英语言及文化趋同现象出发,分析了翻译与趋同的关系,重点从译者应运用的翻译原则与翻译方法2个方面进行英汉互译策略探讨,建议译者在翻译过程中要综合考虑翻译目的、读者接受心理与特定语境,运用恰当的翻译技巧使翻译与趋同相辅相成地促进跨文化交流。 相似文献
20.
吴丽莹 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2013,15(2)
近年来作为认知语用学理论的关联论,给国内外语用学界乃至语言学界带来了较大、较长远的影响.语用学是语言学的一个新领域,研究特定情景中的特定话语,尤其是研究在不同的语言交际环境下如何理解和运用语言.而翻译作为一种跨文化的交际方式,关联理论这一指导交际的认知理论对翻译就极富解释力.根据关联论,翻译活动涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者,包含两个明示-推理交际过程.在这两个交际过程中,译者具有听话者和发话者的双重身份,所以译文的成功与否取决于两个明示-推理交际过程的成功与否.本文从译者应如何担当好听话者和发话者的角色的角度,摘取本文作者在翻译课堂上的作业与练习为实例,着重讨论并归纳了译者在翻译过程中应采取的翻译策略,以帮助原文作者和译文读者达到成功的交际. 相似文献