首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
genre自古希腊时期开始在多个学科里被人们研究和重视。本文讨论了自上世纪八十年代以来系统功能语言学对genre的研究,发现该术语有两个不同的含义:1.语篇的各种类型;2.某一特定语篇类型的必要组成因素。基于上述发现,论文讨论了现存对genre的翻译的不准确性。最后本文建议把第一种含义的genre译成"篇类",第二种含义的genre译成"篇格"  相似文献   

2.
话语标记及其语篇功能   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文试以语篇分析为视角,在语篇层面上探讨话语/语篇标记作为语篇建构中组织话语结构的有效成分的语篇功能。本文认为,话语/语篇标记在语篇构建过程中有以下几种功能:语篇衔接功能、语篇接续功能、语篇限定功能语篇囊括和预示功能等。  相似文献   

3.
根据是否在句中充当句法成分,具有篇章功能的“正V着”可分解为二:“正V着1”在句中作谓语,其所在句语义不自足,“正”需要后续项为其提供内部时间参照,“着”需要后续项实现有界化,“正V着1”具有启引下文的篇章功能;“正V着2”独立使用,不充当句内成分,具有承上启下的篇章连接功能,承上功能表现为“V”回指先行动作,启下功能表现为只有引出后续项中的内部时间参照——有界事件才能结句。“正V着1”启引下文的篇章功能源于语言单位承载的客观可能,“正V着2”篇章连接功能的形成是语言单位承载的客观可能与说写者表达的主观需要共同作用的结果。  相似文献   

4.
话语标记是语法化和语用学研究的重要问题之一。话语标记"你想"中"想"的虚化历程与其他感官动词同中有异,"你想"也具有复杂的虚化机制。"你想"的主要语用功能是求同与提示,同时在语篇中为听话人提供语境支持,凸显其后的短语或从句。  相似文献   

5.
由副词"这么"和动词"说"构成的"这么说",在言语交际中使用频率较高,且用法特殊。它由表示"言说义"演变为表示"认为义",并进一步演变为话语标记词。作为话语标记的"这么说"在语篇中具有衔接、接续和确认的功能。  相似文献   

6.
语篇教学是以语言基础知识和言语基本能力教学为核心而展开的。在语言基础知识教学中,从培养提高言语基本能力的需要出发,着眼于对学生交际能力的培养,并力求在运用语言进行交际的动态情势中,使学生加深对各种语言现象的理解。从而达到使学生能准确地运用语言表达思想和传递信息。  相似文献   

7.
从语篇分析的角度研究广告这个语篇类型,通过找出广告语篇其特有的语篇模式,进一步认识广告语篇与其他类型的语篇的异同,进而为语篇类型的确立找到依据和佐证。  相似文献   

8.
基于2 633余万字的现代汉语平衡语料库,对现代汉语中词语"别说"的分化及"别说"句进行了定量与定性的描写分析.主要区分了"别说"的三种语义类型,重点研究了语法化后的功能性话语标记语"别说2"和关联词语"别说3"的篇章衔接功能,并追溯了"别说"的历时语法化过程.  相似文献   

9.
在日常会话中话语标记语“不是”可以标记多种言语行为类型.这些类型与其后续句中的句类有着密切关系.其中疑问句出现的比例最大.另外,“不是”标记的言语行为类型之间存在共性,都受到“不是”的核心义即标异性的限制.  相似文献   

10.
“ティル”是日语中表示动词“体”的重要语法形式,也是日语学习的一大难点。在不同的语境中,根据前接动词的不同性质,“ティル”可以表示“动作的持续”、“结果的状态”、“单纯的状态”、“历史回顾”、“习惯”等不同的意义。但则人们通常翻译成“(正)在~”“~着”“~了”等。这里从“ティル”的体语义出发,对具体汉译中的“ティル”与汉语动态助词“在~”“~着”“~了”的对应关系进行考察,目的在于加强并澄清人们的认识。  相似文献   

11.
英汉句法结构的对比与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中最为基础性和普遍性的差异为:英语句子重形和、汉语句子重意和,英语是静态型语言、汉语是动态型语言,英语句法结构象树状、汉语句法结构象竹状。翻译时,充分考虑两种语言各自的特点,掌握两种语言形式之间各自的转换规律,用符合译语的表达方式进行翻译,使译文能够通顺、流畅、自然。  相似文献   

12.
在庞大的汉字体系中,存在着正反两义共涵于一字的现象,人们通常称之为“反训”,其实这个称名并不科学,我们将之称为“反义共字”;而对于“反义共字”的界定,学术界也有分歧,比较混乱,“反义共字”作为世界语言文字的一个普遍现象,有其产生的理据。汉字的“反义共字”产生于中国古典哲学中始终相生、正反相因的思想沃土上。  相似文献   

13.
汉英两种语言中以动物为喻体的习语极其丰富。由于汉英语言所在民族的文化背景、传统习俗及审美情趣等不同 ,这些习语中的汉英动物喻体及其联想意义具有很大的差异 ,本文从中西文化对比的角度对此作一些分类比较。  相似文献   

14.
从汉语文学作品中隐喻的表征结构分析入手,并用等效翻译原则重点分析了汉语长篇小说《骆驼祥子》两个英译本中隐喻的翻译,认为在隐喻汉译英时,在追求译文与原文等效的过程中典型地表现为:等译、过译和欠译。  相似文献   

15.
英语习语的文化内涵分析及其汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在研究英语习语内容的基础上.分析了英语习语与英语国家的民族心理文化、英国民族传统文化、宗教文学等的关系,探索了英语习语的内涵.旨在说明只有充分理解英语习语的内涵,才能在实际的交际活动中恰当地运用英语习语,以免引起误会;亦为英语习语的翻译提出了建议.  相似文献   

16.
英文电影对白中的仿拟习语及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
仿拟是仿照人们熟知的现成的语言材料,通过重复、类比、删减、添加等方式,借助具体的题旨情境以达到幽默俏皮、强化语势等效果的修辞格.当代英文电影对白中有大量的仿拟习语或仿句现象,但其汉语翻译质量堪忧.仿拟习语的存在是语言自身因素和语言使用者因素共同作用的结果,迎合了人们的语言审美心理,但同时也受到规约原则的限制.所以,仿拟习语的翻译应在充分正确理解原文各层面意义和效果的基础上保证译文的效度.  相似文献   

17.
本文介绍了曾朴的译著及版本,指出曾朴不愧是近代译介法国文学的第一人。  相似文献   

18.
译作对于促进国际文化交流有着十分重大的意义,其经典建构除了受到意识形态、社会环境等因素影响外,更是与译者、译评、译作等几个方面密切相关。以回顾《简·爱》的经典建构为例,探讨译作在建构经典文学作品中的重要价值:一言以蔽之,即译作把西方优秀文学作品成功的引介给了我国的广大读者,并在不同时期通过译者的不断复译,使这些经典作品延续了生命力。  相似文献   

19.
《维摩诘经》是印度早期大乘佛教的经典著作,从后汉至初唐,前后有7个译者翻译,存留至今的只有支谦、罗什、玄奘的译本,而3人正是3个时期的典型代表。通过同经异译的对比,可以从语言上找到鸠摩罗什版本流传的原因,并进一步阐释同经异译的《维摩诘经》对汉语词汇史发展的贡献。  相似文献   

20.
詹姆斯.琼斯的《细红线》中意象与象征手法的运用对突出小说的反战主题起到了不容忽视的作用,使小说的艺术性和思想性达到了高度的统一。标题《细红线》象征着理智与疯狂、生与死的分界线;贝尔的幻觉意象象征着家人和士兵的相互担忧和思念以及对死亡意识的淡化;威尔士的小调意象则象征着战争的目的——抢夺钱财。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号