首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一个具体的句子总是有句法、语义、语用三个平面、三种结构。就汉语来说,句子的语义结构和语用结构研究较为薄弱,本文主要探讨汉语句子的语义结构及有关问题。文中首先讨论了汉语句子语义结构的基底─—动核结构以及语义结构中的动核、动元、状元的类别和基干动核结构的类型;进而探讨了汉语句子语义结构及其构成成分投射为句法结构及其构成成分的一般规律和语用限制。  相似文献   

2.
直接成分法句法是结构主义语言学派对句子结构进行分析的主要方法。它从句子横向和纵向结构两个方面,按照句子、短语、词及词素等基本成分和它们之间的相互关系,把句子在不同层次上依次分成不同成分,直至不可分时为止。其主要特点是,句子各类成分之间的横向和纵向的结构关系可以明确地在不同层次上用其特定的树形图或其他类似的方式表示出来。由于直接成分法主要基于句子的表层结构而不能从句子的深层结构对句子进行分析,因此这种方法不能反映句子成分之间深层结构的关系。  相似文献   

3.
传统的语言结构研究通常是研究单个的、孤立的句子。传统语法、结构语法和转换生成语法对语言的研究都局限在句子本身(包括句子的各个组成部分),从不分析和研究句子和句子或句子与整个语篇(text)的关系。传统的语言结构研究虽有它自身的意义,然而它的局限性是显而易见的,它实际上是一种“只见树木不见森林”的研究。  相似文献   

4.
汉英句子的基本结构   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉英句子都可分为单句和复句。尽管句子分类不尽相同,汉英句子一般都包含着一个或几个主谓结构。这个主谓结构,便是汉英句子的基本结构。汉英句子的基本结构大体相同,不同的是它的表现形式。比较汉英句子基本结构的异同,对于学习两种语言,了解汉英互译规律,研制翻译机器,有着重要的意义。一、汉英基本句型  相似文献   

5.
通过对英汉语句子的形态特征进行了宏、微观分析,发现"形合"形态型的英语句子结构与"意合"形态型的汉语句子结构之间的差异从各自句子形态的宏观和微观特征中凸显出来.结合翻译实践,基于两种不同语言句子的形态特征以及对原文充分理解之上进行翻译,才是忠实而通顺的.  相似文献   

6.
从汉语连动句的英译看英汉语句子结构的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英、汉语分属不同的语系,句子结构有着比较大的差别.连动句式是汉语中一种特殊的句式,能够比较充分地反映汉语句子结构的特点.文章通过连动句的汉英翻译,对比研究了这两种语言在句子结构方面的一些差异:汉语句子的组织遵循时间顺序原则和主次顺序原则,而英语的语序相对自由.  相似文献   

7.
在现代俄语中,句子结构发生变异是一种普遍的现象,它们在语言中执行特殊的功能.本文分析了俄语中句子结构发生变异的嵌入结构、分割结构、复指结构和溶合结构的主要结构特点和功能.  相似文献   

8.
试说句子话题宋世平话题可以分为句子话题和话语话题,是话语语言学研究的对象。本文讨论句子话题(以下简称“话题”),即句子结构话题──句子表述的出发点。汉语句子结构分析是否需要区分话题(topic)和主语(subject),如何区别话题和主语,至今,在语...  相似文献   

9.
英汉语句子结构比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,因此,它们在句子的构成方面有很大的差异.文章从以句子为单位进行翻译着手,分四个方面即句子成分的位置和连接关系、句子整体结构的差异、被动结构和否定的形式,对英汉语句子结构和翻译之间的关系进行了分析.认为只有从以上四个方面注意英汉两种语言的差异,才能正确的进行翻译转换.  相似文献   

10.
将包括多个意群的汉语句子翻译成英语句子的一个困难是汉语句子的结构与英语句子结构差别很大,很难将它套入一个合适的英语句型中。具有几个意群的汉语句子,几个意群可能是并列的意群,也可能存在某个关系如因果关系、伴随关系、时间关系、让步关系等等,实际翻译中,第一步应对汉语句子进行逻辑分析,理清意群之间的关系,第二步确定主语和谓语,第三步进行翻译。汉语句子看似模糊不清,实际上存在隐蔽的逻辑。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号