共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
陆云 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1994,(3)
英语移就辞格的翻译陆云Theplounghmanhomewardplodshiswearyway.Andleavestheworldtodarkness.andtome.农夫荷锄归,倦倦回家门,惟我立旷野,独自对黄昏。这是英国诗人托马斯·葛雷(Tho... 相似文献
2.
刘昌海 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1997,(4)
移就辞格是一种超常的语言现象。移就辞格的心理机制主要是由联觉、移情和相似联想构成的,没有这一心理机制,移就辞格就不可能成立,也就无法为大众所接受。 相似文献
3.
移就是普遍存在于不同社会中的常见的语言现象,是一种精心排练而又故意误用语义的修辞手段。文章从英汉移就辞格的语义特征出发,论述英汉移就辞格怎样通过“故意误用语义”、“精心排练”语言使其产生变异,从而取得别具一格的语言艺术效果。 相似文献
4.
谈英语移就修辞格 总被引:2,自引:0,他引:2
冯惠茹 《河南大学学报(社会科学版)》2003,43(3):135-137
移就是指形容词的修饰对象发生转移的一种特殊语言现象,也是一种常见的修辞格.本文从移就的表层结构、深层结构、语用前提、语言特点、"逻辑性"五个方面论述了移就辞格. 相似文献
5.
移就是文学作品以及日常语言中常见的一种修辞手段。移就有三种形态即通感、移情、修饰语移置,它们在文学作品中的巧妙运用具有独特的美学功能和艺术魅力,这些功能作用的理据无疑在于移就理解背后的认知机制。概念合成理论为分析移就意义构建的认知过程提供了依据。从认知角度解读美国诗人T.S.Eliot的代表作《荒原》中移就辞格的意义建构过程必然会帮助读者更好地理解这部作品。 相似文献
6.
赵大昌 《南昌大学学报(人文社会科学版)》1998,(3)
英语的synaesthesia与汉语的“通感”是对应的修辞格。本文引用了中西文学中的经典名句,对该修辞格在英汉两种语言中的运用加以对比分析,说明其丰富的艺术表现力。文章还谈及“通感”与“移就”的区别 相似文献
7.
陶嘉青 《盐城师范学院学报》1999,(1)
中学语文教材中常常用到“通感”和“移就”具有特殊表现力的修辞方法,它们能够启人们联想,体味余韵,由此及彼,互相映衬,互相交融,渲染气氛,加深诗文意境,提高表达效果。例如:(1)微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。(朱自清《荷塘月色》... 相似文献
8.
Transferred Epithet与“移就”的比较分析 总被引:1,自引:0,他引:1
周方珠 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》1994,(3)
本文通过典型例句对英语修辞格TransferredEpithe;与汉语修辞格“移就”进行了深入的比较分析。笔者认为两者属于不同语言中相互对应的修辞格.在翻译中,两者的互译不可随意无度,亦不可机械死译,而应遵循“既忠实原作内容,又符合译文规范.既保留原作语言风格,又照顾到译文表达习惯”的原则。 相似文献
9.
文章着眼于考察牾辞格的独特点。分析中提出了“牾是并非矛盾的一种隐逻辑辞格”的认识,强调了牾辞格构成上的客观性.并且在同一般艺术修辞的比较中,揭示了牾在思维方式上的较强烈的抽象性.另外,也从应用的角度,说明了研究的必要性。 相似文献
10.
彭占清 《西南大学学报(社会科学版)》1990,(3)
“交错”辞格是一种建立在语法关系基础之上的古代汉语修辞方式,是为了更好地表情达意而重新组合过的变型句群。它通常由并列的两个或者三个意思相关、结构相同的句子构成,各句先化成等数的若干小节,原属不同句子的各个小节再分层次循序地交替出现。遇有这样的语例,必须把参与交错的各句复原,才能正确解读。例如陆九渊《送宜黄何尉序》中的: 相似文献
11.
梁临川 《上海大学学报(社会科学版)》1998,(1)
在对文言和白话共有的“趁势”现象作了分类排列并认定其为修辞格之后,认为:趁势是与所有现已拈出和得名的修辞格有着诸多区别、独具特色的积极修辞。它的最大特点是增添语趣而不增减或改变语意、止于语文层位而不对文句深层意义内容发生影响 相似文献
12.
谈英汉转位修饰(移就)修辞格 总被引:1,自引:0,他引:1
张同乐 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学 )》1997,(3)
本文通过翔实的材料对英语transferredepithet(转位修饰法)修辞格和汉语“移就”修辞格在类别、结构、语义及修辞效果等方面进行了分析比较,并兼叙了“转位修饰(移就)”格不应和“通感”及“拟人”格混为一谈。 相似文献
13.
“移就”在汉诗英译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
许曦明 《宁波大学学报(人文科学版)》2003,16(3):69-72
移情是主体和客体和谐统一的感情产物,其美学效果在语言表达上往往通过"移就"(英语称转移修饰)辞格体现出来.文章先比较若干英译汉诗移情的佳作,后以<逢入京使>和<枫桥夜泊>为例,着重探讨如何充分利用诗歌语言的弹性和诗体结构有限的运作空间,精心谴辞,巧用转移修饰辞法,以求传达汉诗的神韵,再现汉诗的意境. 相似文献
14.
刘珍 《重庆交通大学学报》2004,4(3):102-104
英语移就修辞格是由转移修饰语和中心词构成的.语境预设支配语义序列的置换和重组,转移修饰语与中心词之间的语义冲突是移就修辞的区别性特征.以形容词为研究对象探讨英语形容词移就的类型以及移就语义信息解读的规律和翻译技巧. 相似文献
15.
16.
王天星 《江苏教育学院学报》2003,19(5):109-110
移就这一修辞现象正于当代流行。将适用于政治、经济及专门场合的用语迁移至另一种场景中而显现的错位与变异状态 ,是当代大众心理上颇为认同、欣赏的格调与品位 ,符合发展中人们尤其是青年一代创新求异的心理需求。“移就”修辞现象将具有持续的生命力 相似文献
17.
梁临川 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》1991,(1)
《墨子·天志上》:“我有天志,譬若轮人之有规,匠人之有矩——轮匠执其规矩以度天下之方圆。”据文意而析言之,“轮匠执其规矩”就是“轮(人)执其规”、“匠(人)执其矩”,也就是说,“轮匠执其规矩”是“轮执其规”和“匠执其矩”二语的合说。《韩非子·五蠹》:“近古之世,桀纣暴乱而汤武征伐。”据史实而析言之,当是:桀暴乱而汤征伐,纣暴乱而武征伐。换言之,“桀纣暴乱而汤武征伐”是“桀暴乱而汤征伐”和“纣暴乱而武征伐”二语的合说。这是一种修辞手法,并二为一,我名之曰“合说”。与其他辞格一样,“合说”也有其修辞作用。“合说”的作用是:长话短说,使语句简炼,收辞约 相似文献
18.
“飞白”辞格探论 总被引:2,自引:0,他引:2
姚淦铭 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2002,19(2):78-80,90
修辞学中的“飞白”辞格是一个留有较多研究空白的课题。“飞白”作为辞格的名称来源于“飞白书” ,而其中“白”的内涵是指中别字、俗语等 ,“飞”指凭空而来或故意使用的含义。书法的“飞白”与修辞的“飞白”在修饰作用上有沟通之处。 相似文献
19.
英语的比喻辞格,有其特别的美学功能。这种辞格使用历史之悠久,使用范围之广泛,使用频率之高,在英语诸多辞格中是首屈一指的。英语学习者对英语比喻的概念及其常见的语言表达方式都必须有一定的认识,才能进一步提高读、写、译能力。本文试就这一问题作点粗浅的论述,以期对初学者有些裨益。 相似文献
20.
张先亮 《浙江师范大学学报(社会科学版)》1991,(4)
“排偶”是既古老、常用而又陌生的辞格。说它古老是因为这种语言现象古已有之,而且随着社会的发展越来越被人们广泛地运用于各种文体;说它陌生是因为至今仍未被人们所公认,修辞学著作内未谈及这种修辞方式。 相似文献